KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

how you feel about

Italian translation: cosa pensate di

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:13 Feb 26, 2018
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Medical (general)
English term or phrase: how you feel about
Buonasera a tutti,

ho bisogno del vostro aiuto nel cercare di mettere in un italiano il più "scorrevole" possibile la seguente frase:

"Your opinion on their systems is vital in order to help XXX (azienda) understand how you feel about these products and if they can improve your experience with them"

Si tratta di un sondaggio dove viene richiesto il parere di specialisti in merito a sistemi diagnostici.

I miei tentativi sono orribili per questo vi chiedo aiuto:

1) La sua opinione riguardo ai loro sistemi è di vitale importanza per aiutare XXX a capire la sua esperienza nell'utilizzo di tali prodotti e vedere in che modo renderla migliore.

2) XXX, tramite la sua opinione, vuole arrivare ad ottenere maggiori informazioni in merito all'utilizzo dei suoi sistemi e di conseguenza capire in che modo rendere la sua esperienza ancora migliore

bho mi sembra tutto molto contorto quando invece dovrebbe essere molto semplice :( please I need you help! GRAZIE
-angie-
Italy
Local time: 19:06
Italian translation:cosa pensate di
Explanation:
Ho provato a renderlo meno formale: sapere cosa pensate dei prodotti provati
Selected response from:

Emanuela Arzeo
Spain
Local time: 19:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1se siete soddisfatti
Daniel Frisano
3 +2cosa pensate di
Emanuela Arzeo
4consente loro di comprendere
Cinzia Romiti
4la Sua percezione / il modo in cui Lei percepisce
Gaetano Silvestri Campagnano
4come vi trovate con
Elena Zanetti
4per valutarne il gradimento/consenso
ELEHNA
3se (i prodotti) soddisfano le vostre esigenze
Rosanna Saraceno


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se siete soddisfatti


Explanation:
Vedo che hai scelto il "lei". Un'alternativa può essere il "voi". Proposta:

understand how you feel about these products and if they can improve your experience with them
=
capire se siete soddisfatti con questi prodotti e se l'azienda può fare qualcosa per migliorare la vostra soddisfazione



Daniel Frisano
Monaco
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shabelula
1 hr

neutral  Rosanna Saraceno: ciao Daniel, sono d'accordo sull'uso di quest'espressione, ma mi lascia perplessa il "con" (se siete soddisfatti con questi prodotti) e soprattutto il "migliorare la vostra soddisfazione"...al limite direi "migliorare il vostro GRADO DI soddisfazione"...
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
come vi trovate con


Explanation:
con questi prodotti

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la Sua percezione / il modo in cui Lei percepisce


Explanation:
"La Sua opinione riguardo ai sistemi di XXX è essenziale/fondamentale / di vitale importanza per aiutare l'azienda a capire/comprendere la Sua percezione di / il modo in cui Lei percepisce questi prodotti e a stabilire se questa sua esperienza (dei prodotti) può essere migliorata".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1565
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cosa pensate di


Explanation:
Ho provato a renderlo meno formale: sapere cosa pensate dei prodotti provati

Emanuela Arzeo
Spain
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
5 hrs

agree  Zerlina
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se (i prodotti) soddisfano le vostre esigenze


Explanation:
(capire) se i prodotti soddisfano le vostre esigenze (ed eventualmente apportare delle modifiche per migliorarne le prestazioni)

Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consente loro di comprendere


Explanation:
Forse si allontana un po' dal TP, ma il senso mi pare fedele:

La sua opinione sui propri sistemi è determinante per XXX, in quanto consente loro di comprendere e, se possibile, di migliorare la sua esperienza di prodotto [/con i prodotti].

O anche:

La sua opinione sui propri sistemi è determinante per XXX, perché consente loro di comprendere la sua esperienza di prodotto [/con i prodotti] e, per quanto possibile, di migliorarla.

Cinzia Romiti
Italy
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per valutarne il gradimento/consenso


Explanation:
Traduzione:
....per valutarne il gradimento/consenso e, qualora si presentasse
l'esigenza, migliorarli a suo/vostro beneficio/interesse.

ELEHNA
Italy
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): texjax DDS PhD, Rita Sellitti, Danila Moro


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 27 - Changes made by Danila Moro:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search