hum

Italian translation: Mormorare

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:08 Mar 27, 2018
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Istruzioni per l\'inserimento di cateteri
English term or phrase: hum
removing the syringe from the needle while the patient holds his or her breath or hums

Non riesco esattamente a capire cosa significa qui "hum"
Laura Teodori
Italy
Local time: 22:40
Italian translation:Mormorare
Explanation:
Ho tradotto diverse linee guida per l’uso di stente e cateteri e ho sempre trovato l’indicazione di far trattenere il respiro al paziente, raramente di far dare qualche colpo di tosse. Invitarlo a mormorare a bocca chiusa potrebbe essere un altro espediente per modulare la respirazione e farlo rilassare.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-03-27 11:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti puoi tradurlo proprio con “dare qualche colpo di tosse” perché hum è anche quando a bocca chiusa si fa un rumore (come un colpo di tosse, raschiando la gola) per denotare esitazione
Selected response from:

Simona Sgro
Chile
Local time: 16:40
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1emettere un mormorio/espirare
Chiara Moscardin
4fiato
Mirella Bossuto
3 +1emette un mormorio
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
3 +1Mormorare
Simona Sgro


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mormorare


Explanation:
Ho tradotto diverse linee guida per l’uso di stente e cateteri e ho sempre trovato l’indicazione di far trattenere il respiro al paziente, raramente di far dare qualche colpo di tosse. Invitarlo a mormorare a bocca chiusa potrebbe essere un altro espediente per modulare la respirazione e farlo rilassare.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-03-27 11:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti puoi tradurlo proprio con “dare qualche colpo di tosse” perché hum è anche quando a bocca chiusa si fa un rumore (come un colpo di tosse, raschiando la gola) per denotare esitazione

Simona Sgro
Chile
Local time: 16:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
5 mins
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
emette un mormorio


Explanation:
Non sono un'esperta, ma a prima vista mi sembra che il significato sia quello onomatopeico, ovvero proprio di emettere un mormorio, il mormorio tipico della meditazione, per intenderci...sicuramente avrà a che fare con la tensione muscolare o simili

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
12 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
emettere un mormorio/espirare


Explanation:
la frase significa che la siringa viene rimossa mentre il paziente trattiene il respiro oppure mentre emette un mormorio. Forse tradurlo letteralmente in italiano suonerebbe un po' strano, quindi si potrebbe dire "mentre il paziente espira"

Chiara Moscardin
United Kingdom
Local time: 21:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: si per l'idea di espirare, soffiare ("to give forth a low continuous blend of sound" Merriam-Webster); dovrebbe trattarsi di un'espirazione forzata e non di trattenere il respiro!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fiato


Explanation:
mentre il paziente trattiene il suo respiro o soffio Io tradurrei semplicemente mentre il paziente trattiene il respiro


    Reference: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/breat...
Mirella Bossuto
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search