KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

casualty handling procedures

Italian translation: Emergenza sanitaria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:casualty handling procedures
Italian translation:Emergenza sanitaria
Entered by: gianfranco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:51 Jul 17, 2001
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: casualty handling procedures
Contesto: vedi messaggi precedenti.

Grazie mille colleghi siete formidabili!

Daniela
Daniela Benigni
Italy
Local time: 20:14
Emergenza sanitaria
Explanation:
mi rendo conto che 'Infortuni' del mio suggerimento precedente e' piu' adatto ad incidenti 'sul lavoro'

Forse e' piu' generico e piu' adatto parlare di
'Procedure in caso di emergenza sanitaria'

ciao
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 17:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naprocedure di intervento sulle vittime
CLS Lexi-tech
naprocedura per amministrare il sinistro
Pasquale Capo
naprocedure di gestione dei feriti
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
naProcedure per la gestione degli infortuni
Marco Soprani
naEmergenza sanitaria
gianfranco
naVedi sotto
Floriana
nacome dice Floriana,
Angela Arnone
naProcedure per gli infortuni
gianfranco


  

Answers


1 min
Procedure per gli infortuni


Explanation:

ciao

gianfranco
Brazil
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
Vedi sotto


Explanation:
Non conosco esattamente tutto il contesto, ma come alternative posso suggerire "procedure di gestione infortuni" o semplicemente "triage" se si tratta in effetti di "selezione e distribuzione dei malati".

Floriana

Floriana
United States
Local time: 13:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
come dice Floriana,


Explanation:
senza ulteriore contest, è un po' difficile.
Potrebbe anche essere - Procedure di Pronto Soccorso o qualcosa di simile.
Mica è un aereo dedicato al trasporto di feriti p.e. da zone di guerra?
Angela


Angela Arnone
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Emergenza sanitaria


Explanation:
mi rendo conto che 'Infortuni' del mio suggerimento precedente e' piu' adatto ad incidenti 'sul lavoro'

Forse e' piu' generico e piu' adatto parlare di
'Procedure in caso di emergenza sanitaria'

ciao


gianfranco
Brazil
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Procedure per la gestione degli infortuni


Explanation:
Dipende dal contesto, naturalmente.

Marco Soprani
Local time: 20:14
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
procedure di intervento sulle vittime


Explanation:
casualty è termine usato in contesto di guerra, oppure di Acts of God (inondazioni, terremoti ecc.) quindi come era stato suggerito in altro contesto una settimana fa forse è meglio usare vittime che copre i due versanti del termine; in guerra casualty è sia morti che feriti ma con i morti, purtroppo, c'è poco handling da fare.

saluti a tutti

Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
procedura per amministrare il sinistro


Explanation:
mi sembra che casualty sia una parola generica che equivale, nel gergo assicurativo, appunto a sinistro, in italiano. Good luck.

Pasquale Capo
Canada
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
procedure di gestione dei feriti


Explanation:
mi sembra che qui "casualty" si riferisca a persone rimaste ferite in incidenti o disastri naturali (è difficile stabilirlo, senza contesto). Certo, come dice Paola, potrebbe anche trattarsi di "vittime". Un'altra soluzione potrebbe essere "Procedure di pronto soccorso".

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search