KudoZ home » English to Italian » Medical: Health Care

be accountable for

Italian translation: responsabile di

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:15 Feb 6, 2012
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: be accountable for
It is vital that all health services provided are safe and effective and NHS Boards will continue to be accountable for clinical quality, risk management and patient safety.
Trn
Italian translation:responsabile di
Explanation:
.
Selected response from:

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 08:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6rispondere della
Renita Miguel
3 +4garantire/essere garante
Danila Moro
3 +3responsabile di
Laura Cattaneo
3 +3garantire per / assumersi la responsabilità di / rispondere di
AdamiAkaPataflo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
responsabile di


Explanation:
.

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello
1 min
  -> grazie Chiara, ciao!

agree  tradu-grace
11 mins
  -> grazie!

agree  Federica Mei
18 hrs
  -> ri-grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
garantire/essere garante


Explanation:
direi così

Danila Moro
Italy
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: ebbe', agreo! :-))
2 mins
  -> grazie dell'agreata :-) (azz.... non mi arrivano più mail da ore, sarà la neve che ha mandato in tilt il server, come dipendiamo dalla tecnologia, uff uff

agree  tradu-grace: garantire, anche se preferisco responsabile ecc.... Prendo nota che non ti sembra corretto. A mio avviso è corretto, nel senso che ne rispondono, ne hanno la responsabilità - tradotto varie volte in vari contesti.
9 mins
  -> a me responsabile non sembra corretto....

agree  Pompeo Lattanzi
25 mins
  -> grazie Pompeo :-)

agree  Domenica Pate
1 day1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
garantire per / assumersi la responsabilità di / rispondere di


Explanation:
mi vengono in mente queste soluzioni :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: le ultime due:)
6 mins
  -> grazie, fabbribbello!

agree  tradu-grace: con Fabrizio
34 mins
  -> grazie! :-)

agree  Patrizia Zaratti
45 mins
  -> grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
rispondere della


Explanation:
...

Renita Miguel
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: rispondere mi sembra giusto. Più che garantire nel senso che qui il concetto è che se qualcosa va storto loro sono loro ch ene rispondono.
4 mins
  -> grazie Fabrizio!

agree  tradu-grace: con Fabrizio
34 mins
  -> grazie!

agree  Francesco Badolato
18 hrs
  -> Grazie Francesco!!

agree  SaraVaranese
19 hrs
  -> Grazie Sara :-)

agree  Giulia Gigliotti: Concordo, conciso e esatto
23 hrs
  -> Grazie mille Giulia :-)

agree  Acubens
1 day14 hrs
  -> grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Danila Moro, tradu-grace, Fabrizio Zambuto


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 7, 2012 - Changes made by Fabrizio Zambuto:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search