KudoZ home » English to Italian » Medical: Instruments

teach (in contesto)

Italian translation: dare istruzioni / addestrare

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:40 Oct 30, 2005
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: teach (in contesto)
For sample cap teaching, it is necessary to select the sample tube
type to teach. Open the appropriate pull-down list box and select the tube type to teach.
Laura Gentili
Italy
Local time: 15:32
Italian translation:dare istruzioni / addestrare
Explanation:
Direi che si sta parlando di "insegnare" (a una macchina, o meglio al suo sofware) a gestire automaticamente i dispositivi di chiusura delle provette.

Però non mi pare accettabile, in italiano, dire che si insegna qualcosa a un software; piuttosto, gli si danno istruzioni.

Al massimo, se il sofware è capace di prestazioni più sofisticate, si può dire che il software apprende (anche se a mio avviso qui il verbo subisce uno slittamento di significato). In questo caso si può forse dire che l'operatore lo addestra, o che ne facilita l'apprendimento.

Quindi interpreterei l'inglese del testo, di certo troppo sbrigativo, nel senso che si tratta di "teach (the machine, the sofware, whatever)*about* the sample cap" (e poi "the tube type") - cioè direi che "the sample cap" e "the tube type" hanno funzione attributiva e non di complemento oggetto. E proporrei una traduzione sulla falsariga di:

"per (impartire) le istruzioni relative alla chiusura dei campioni, è necessario selezionare il tipo di provetta portacampioni. Aprire..." "...e selezionare il tipo di provetta per cui si intendono impartire le istruzioni"

Se invece ci sono buone ragioni per pensare che il software faccia qualcosa di più che seguire pedissequamente delle istruzioni - per cui è in ballo qualche tipo di "apprendimento", si potrebbe pensare a una cosa del genere di:

"per l'addestramento relativo alla chiusura dei campioni, è necessario selezionare il tipo di provetta portacampioni (cui si riferisce il processo di addestramento). Aprire..." "...e selezionare il tipo di provetta per cui si intende iniziare l'addestramento"
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 15:32
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3dare istruzioni / addestrare
Alfredo Tutino


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dare istruzioni / addestrare


Explanation:
Direi che si sta parlando di "insegnare" (a una macchina, o meglio al suo sofware) a gestire automaticamente i dispositivi di chiusura delle provette.

Però non mi pare accettabile, in italiano, dire che si insegna qualcosa a un software; piuttosto, gli si danno istruzioni.

Al massimo, se il sofware è capace di prestazioni più sofisticate, si può dire che il software apprende (anche se a mio avviso qui il verbo subisce uno slittamento di significato). In questo caso si può forse dire che l'operatore lo addestra, o che ne facilita l'apprendimento.

Quindi interpreterei l'inglese del testo, di certo troppo sbrigativo, nel senso che si tratta di "teach (the machine, the sofware, whatever)*about* the sample cap" (e poi "the tube type") - cioè direi che "the sample cap" e "the tube type" hanno funzione attributiva e non di complemento oggetto. E proporrei una traduzione sulla falsariga di:

"per (impartire) le istruzioni relative alla chiusura dei campioni, è necessario selezionare il tipo di provetta portacampioni. Aprire..." "...e selezionare il tipo di provetta per cui si intendono impartire le istruzioni"

Se invece ci sono buone ragioni per pensare che il software faccia qualcosa di più che seguire pedissequamente delle istruzioni - per cui è in ballo qualche tipo di "apprendimento", si potrebbe pensare a una cosa del genere di:

"per l'addestramento relativo alla chiusura dei campioni, è necessario selezionare il tipo di provetta portacampioni (cui si riferisce il processo di addestramento). Aprire..." "...e selezionare il tipo di provetta per cui si intende iniziare l'addestramento"


Alfredo Tutino
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search