KudoZ home » English to Italian » Medical: Instruments

blood cardioplegia mixing delivery set

Italian translation: kit per la somministrazione di soluzione cardioplegica ematica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blood cardioplegia mixing delivery set
Italian translation:kit per la somministrazione di soluzione cardioplegica ematica
Entered by: xxxflorawatson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:58 Feb 26, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / medical equipment
English term or phrase: blood cardioplegia mixing delivery set
ho bisogno dell'aiuto di un esperto in traduzione medica inglese-italiano.Si tratta del nome di un'apparecchiatura medica che miscela,raffredda e consegna sangue ossigenato e una soluzione cardioplegica a pazienti che stanno per essere sottoposti a procedura di bypass.
xxxflorawatson
Local time: 12:55
vedi testo
Explanation:
kit per la somministrazione di soluzione cardioplegica ematica

P.S. Ho fatto anch'io questa prova di traduzione.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 12:55
Grading comment
Grazie Laura,
spero anch'io di passare la prova.
Ciao
Rosita
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vedi testo
Laura Gentili
4set (di infusione e miscelamento) per cardioplegia ematica
Giovanna Graziani


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
set (di infusione e miscelamento) per cardioplegia ematica


Explanation:
La cardioplegia ematica presuppone il miscelamento delle due sostanze prima dell'infusione, perché come spiega questo articolo (primo riferimento), presuppone l'aggiunta di sangue ai liquidi chiari.
Secondo me è pleonastico tradurre tutte le parole, io ricorrerei semplicemente a "set per cardioplegia ematica". Tra l'altro in numerosissimi testi di gare d'appalto (ad esempio, il secondo riferimento che ti indico), questa attrezzatura è sempre definita così.


    Reference: http://www.opbg.net/sitoweb/cardio.nsf/e5a4a2b54fa9bc2fc1256...
    Reference: http://www.google.it/search?q=cache:iSI5GdXKfgAC:www.sanmatt...
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi testo


Explanation:
kit per la somministrazione di soluzione cardioplegica ematica

P.S. Ho fatto anch'io questa prova di traduzione.

Laura Gentili
Italy
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 288
Grading comment
Grazie Laura,
spero anch'io di passare la prova.
Ciao
Rosita
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search