GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:58 Feb 26, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / medical equipment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 06:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | set (di infusione e miscelamento) per cardioplegia ematica |
| ||
4 | vedi testo |
|
set (di infusione e miscelamento) per cardioplegia ematica Explanation: La cardioplegia ematica presuppone il miscelamento delle due sostanze prima dell'infusione, perché come spiega questo articolo (primo riferimento), presuppone l'aggiunta di sangue ai liquidi chiari. Secondo me è pleonastico tradurre tutte le parole, io ricorrerei semplicemente a "set per cardioplegia ematica". Tra l'altro in numerosissimi testi di gare d'appalto (ad esempio, il secondo riferimento che ti indico), questa attrezzatura è sempre definita così. Reference: http://www.opbg.net/sitoweb/cardio.nsf/e5a4a2b54fa9bc2fc1256... Reference: http://www.google.it/search?q=cache:iSI5GdXKfgAC:www.sanmatt... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi testo Explanation: kit per la somministrazione di soluzione cardioplegica ematica P.S. Ho fatto anch'io questa prova di traduzione. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.