noise

Italian translation: rumore / noise

14:29 Nov 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / X-ray equipment
English term or phrase: noise
if the amount of x-ray radiation is reduced, the result is a poorer image with more noise

Sono incerta tra "noise" nel senso di "distorsione" e "noise radiation", che tradurrei con "radiazione di disturbo".

Il mio dubbio nasce dal fatto che in questo testo danno molto (leggi: MOLTO) per scontato, pertanto quello che a prima vista sembrerebbe ovvio..potrebbe non esserlo, alla resa dei conti.

Gradirei gentilmente un parere informato, se possibile. Grazie!
texjax DDS PhD
Local time: 15:14
Italian translation:rumore / noise
Explanation:
non si tratta per nulla di distorsione.
è un termine assolutamente preciso, che si può non tradurre, e che indica il rumore (disturbo RANDOM, casuale) che contamina il segnale (o l'immagine) per via di imperfezione nel sistema di registrazione/riproduzione.
in molti casi il rumore ha una ampiezza irriducibile:
ad esempio nel caso di un segnale digitale il rumore introduce un errore di +/- 1 bit.
è ovvio che se il segnale ha ampiezza 100 bit il rumore (errore random) è dell'ordine dell'1%, mentre se il segnale ha ampiezza 5 bit il rumore diviene del 20%.
in pratica più è basso un segnale trattato da un sistema di acquisizione/registrazione/riproduzione che è affetto da un errore fisso e più (RELATIVAMENTE) pesante diventa il "rumore" che contamina il segnale stesso.
Selected response from:

riccardo fesce
Italy
Local time: 21:14
Grading comment
Grazie davvero, Riccardo.
Ottima spiegazione, acuta risposta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5rumore / noise
riccardo fesce
3 +1rumore di fondo
Paola Maria Agrati
3disturbo
justdone


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rumore di fondo


Explanation:
trattandosi dell'immagine tradurrei con "rumore di fondo", più che con distorsione (che implica una trasformazione/alterazione rispetto all'immagine reale). Mi sembra di capire che qui si parli di scarsa qualità dell'immagine finale nel caso si impieghino minori radiazioni

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-14 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

anche "disturbo" può andar bene.
"signal-to-noise ratio" viene tradotto con "rapporto segnale-disturbo"

Paola Maria Agrati
Italy
Local time: 21:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: sì, solo che S-t-N di solito in campo audio è tradotto "segnale-rumore di fondo" :)
40 mins
  -> grazie, anche in radiografia si usa, nel senso che ha ottimamente esposto riccado qua sotto
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
rumore / noise


Explanation:
non si tratta per nulla di distorsione.
è un termine assolutamente preciso, che si può non tradurre, e che indica il rumore (disturbo RANDOM, casuale) che contamina il segnale (o l'immagine) per via di imperfezione nel sistema di registrazione/riproduzione.
in molti casi il rumore ha una ampiezza irriducibile:
ad esempio nel caso di un segnale digitale il rumore introduce un errore di +/- 1 bit.
è ovvio che se il segnale ha ampiezza 100 bit il rumore (errore random) è dell'ordine dell'1%, mentre se il segnale ha ampiezza 5 bit il rumore diviene del 20%.
in pratica più è basso un segnale trattato da un sistema di acquisizione/registrazione/riproduzione che è affetto da un errore fisso e più (RELATIVAMENTE) pesante diventa il "rumore" che contamina il segnale stesso.


riccardo fesce
Italy
Local time: 21:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie davvero, Riccardo.
Ottima spiegazione, acuta risposta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Monterubbianesi: "noise": http://mastermediradio.sa.infn.it/Slide/Romano/Schermo Inten...
26 mins

agree  Mirra_: tutto vero tutto giusto! :)
1 hr

agree  Maverick82 (X): Confermo: in generale, il rumore è un segnale di disturbo rispetto all'informazione trasmessa in un sistema
2 hrs

agree  Science451
4 hrs

agree  Francesca Siotto
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disturbo


Explanation:
E non parlo di disturbo del segnale (tipo trasmissioni televisive) ma proprio di "disturbo" riferito ad un'immagine.
Adobe (che con photoshop è leader indiscusso nella gestione immagini) ne parla in questi termini:
http://livedocs.adobe.com/fireworks/8_it/fwhelp/wwhelp/wwhim...
Annoto anche questo software, che è un plug-in per Photoshop, che titola con "disturbo" ma utilizza poi "rumore" (che sicuramente è corretto) nel testo
http://www.total-photoshop.com/2008/09/noiseware-correzione-...

Sono però dubbiosa sull'utilizzare "disturbo" in relazione alle immagini in attrezzature del campo medico, perchè temo che "disturbo dell'immagine" faccia pensare a tutt'altra cosa...
L'ho voluto annotare comunque per completezza della lista di traducenti.

justdone
Italy
Local time: 21:14
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search