KudoZ home » English to Italian » Medical: Pharmaceuticals

wind bite

Italian translation: sferza del vento / morso del vento / arrossamenti da vento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wind bite
Italian translation:sferza del vento / morso del vento / arrossamenti da vento
Entered by: Stefano Asperti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:47 Dec 13, 2005
English to Italian translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: wind bite
medical compound in the form of ointments and creams for treatment of wounds, skin abrasions, bruises, chapped skin, bedsores, sore feet, burns, scalds, sunburns, wind bite, diaper rash and rectal irritation for use in dermatology and pediatrics;
didiv
Local time: 08:10
vedi spiegazione
Explanation:
"Wind bite" dovrebbe essere letteralmente la "sferza del vento" o "il morso del vento" cioè a indicare quella sensazione pungente causata dal vento gelido. Facendosi un giretto a Chicago a gennaio uno se ne fa un'idea abbastanza chiara :-)
Ad ogni modo credo che tu possa mettere qualcosa tipo "arrossamenti dovuti all'esposizione al vento" o simili...

Spero che ti sia d'aiuto,
Stefano
Selected response from:

Stefano Asperti
Italy
Local time: 08:10
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +7vedi spiegazione
Stefano Asperti


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
vedi spiegazione


Explanation:
"Wind bite" dovrebbe essere letteralmente la "sferza del vento" o "il morso del vento" cioè a indicare quella sensazione pungente causata dal vento gelido. Facendosi un giretto a Chicago a gennaio uno se ne fa un'idea abbastanza chiara :-)
Ad ogni modo credo che tu possa mettere qualcosa tipo "arrossamenti dovuti all'esposizione al vento" o simili...

Spero che ti sia d'aiuto,
Stefano

Stefano Asperti
Italy
Local time: 08:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
4 mins
  -> Grazie Manu! Son tornato! Mi hanno rimesso l'ADSL e sto pure meglio di salute (ho avuto un febbrone da allucinazioni :-O). Baci da Bergamo. Ma lì piove?

agree  naiomi: morso del vento-rossore della pelle provocato dal vento gelido
25 mins
  -> Grazie mille naiomi. Mi piace la tua soluzione :-)

agree  xxxsilvia b: si, si - basta anche fare un giretto in wisconsin a fine novembre per capire di che si tratta - per fortuna adesso nevica, ma non tira piu' quel vento gelido!
41 mins
  -> Oh, sì, immagino! A Chicago sono stato a inizio febbraio e faceva un caldo innaturale (per gli standard di Chicago). Però nel RI son stato rinchiuso 2 giorni perché il "wind chill" era a -20°F!!!!!! (la temperatura era 3°F). Letale, direi!

agree  Liliana Roman-Hamilton: concordo. O, piu' breve, anche "arrossamenti da vento".
43 mins
  -> Grazie mille Liliana. Ottima idea, chiara e succinta :-)

agree  Anakina: buona notte a te ;)
1 hr
  -> Grazie mille Rita! No, niente magie, ho visto il CV :-) Ora da bravo "convalescente" vado a nanna :-) Buona notte!

agree  Georges Tocco
6 hrs
  -> Thanks Georges :-) Have a good day!

agree  Debora Villa
9 hrs
  -> Thanks DV1!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search