KudoZ home » English to Italian » Medical: Pharmaceuticals

compendial release testing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:56 Feb 28, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmacology
English term or phrase: compendial release testing
Si tratta di aggettivi che qualificano esami di laboratorio; ho problemi a tradurre sia *release* sia *compendial* che compaiono, anche da soli, in tutto il testo:
- general compendial tests heavy metals, loss on drying, etc.), compendial monographs (USP/EP/BP/JP).
- release samples; methods for release or stability testing,
ombretta.m
Local time: 14:43
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1esame di sintesi delle prove di rilascio
Silvia Currò
4esame consuntivo di approvazione
anusca


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esame consuntivo di approvazione


Explanation:
Release sarebbe il "via libera" o il "nulla osta", si può tradurre anche con delibera o benestare, ma l'espressione corrente è "il farmaco è stato approvato da..."


Vedi sito

comprendere i fatti occorre una breve premessa: sul mercato americano si trovava un unico farmaco approvato dalla FDA per sostituire gli ormoni tiroidei in caso di mancata produzione da parte ...
http://www.cgil.it/org.politicasalute/ad...023/VeroDri.htm
Altre pagine di questo sito




    Reference: http://www.cgil.it/org.politicasalute/ad...023/VeroDri.htm
anusca
Italy
Local time: 14:43
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esame di sintesi delle prove di rilascio


Explanation:
"release" come rilascio, liberazione (una ghiandola che rilascia o libera gli ormoni), "compendial" come sintesi.
Spero sia coerente!
Silvia

Silvia Currò
Italy
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Floriana: credo che "release" sia appunto "erogazione", ma se il contesto è così ambiguo chiederei conferma al cliente
69 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search