KudoZ home » English to Italian » Metallurgy / Casting

hot bank

Italian translation: sigillare/chiudere temporaneamente conservando il calore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hot bank
Italian translation:sigillare/chiudere temporaneamente conservando il calore
Entered by: olbinski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Feb 20, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: hot bank
Si tratta di un articolo relativo a tagli di produzione industriale e a una manovra per combattere la crisi economica. Parte della frase è..."plans to "hot bank" coke ovens"
olbinski
Local time: 04:27
sigillare/chiudere temporaneamente conservando il calore
Explanation:
Mi rendo conto che non è una traduzione ottimale dal punto di vista della terminologia, ma potrebbe servirti nelle tue ricerche. Dunque secondo il Picchi:

To bank up a fire = coprire un fuoco affinché si conservi

Una ricerca in Internet ha individuate il seguito del tuo articolo che mi sembra dica una cosa simile:

http://www.mjunction.in/market_news/metals/nippon_steel_goes...

"Meanwhile, Nippon Steel has decided to begin 'hot banking' four of its 18 coke plants, temporarily shutting down the ovens while sealing them and maintaining the temperature. "
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 04:27
Grading comment
grazie sei stata di preziosissimo aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2sigillare/chiudere temporaneamente conservando il calore
Raffaella Panigada
2mettere in naftalina / in disarmo
AeC2009


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
sigillare/chiudere temporaneamente conservando il calore


Explanation:
Mi rendo conto che non è una traduzione ottimale dal punto di vista della terminologia, ma potrebbe servirti nelle tue ricerche. Dunque secondo il Picchi:

To bank up a fire = coprire un fuoco affinché si conservi

Una ricerca in Internet ha individuate il seguito del tuo articolo che mi sembra dica una cosa simile:

http://www.mjunction.in/market_news/metals/nippon_steel_goes...

"Meanwhile, Nippon Steel has decided to begin 'hot banking' four of its 18 coke plants, temporarily shutting down the ovens while sealing them and maintaining the temperature. "

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie sei stata di preziosissimo aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MelissiM: mi sembra ragionevole, e non avevo capito che le virgolette erano nel testo stesso; ovviam la mia risposta allora non ha senso.../// ok, cancellata! cristina
10 mins
  -> :o)

agree  Mirra_: onore allo sbrogliamento dell'originale ma IMO è "tenere in caldo" as in Italian http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="tenere ... :))
52 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
mettere in naftalina / in disarmo


Explanation:
Espressione di significato equivalente in italiano, la metto Low per riguardo a Raffaella che ne ha, a mio parere, ben spiegato il significato...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-20 15:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Rispondo al dubbio sollevato da Mirra_ a proposito del significato di "disarmo":

"Disarmare una nave signfica privarla, temporaneamente o definitivamente, della sua capacità di navigare.
Possono venir rimosse la parti strategiche (attrezzature, dotazioni nautiche, suppellettili, corredo) fino a ridurla ad uno scafo nudo ed inerte, o mettendo "in naftalina" i macchinari che non sono asportati (macchinario, mezzi di manovra, ecc) per essere riammessa alla navigazione quando opportuno dopo un riarmo, cioè una rimessa in efficienza e una riclassificazione da parte di Ente Riconosciuto (es: Ri.NA).
Per la durata del disarmo il ruolo equipaggio, i libri di bordo e l'atto di Nazonalità vengono depositati presso la Capitaneria di Porto in cui la nave è in disarmo, dandone notizia alla Capitaneria in cui la nave è iscritta nel registro e il Comandante del Porto dispone le condizioni di disarmo (posto, tipo di ormeggio, misure particolari di sicurezza) e il personale minimo da comandare per la sorveglianza."


http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2009010812311...

AeC2009
Spain
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: o è in disarmo o in naftalina, non hanno lo stesso significato :) R. appunto dico che è diverso! il ripristino è possibile dopo la naftalina NON dopo il disarmo!
6 mins
  -> in USA si dice "to mothball" una nave che però può essere rimessa in armamento...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2009 - Changes made by Monica M.:
FieldBus/Financial » Tech/Engineering
Field (specific)Education / Pedagogy » Metallurgy / Casting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search