KudoZ home » English to Italian » Music

upbeat vs. faster tempo

Italian translation: battuta in levare - tempo più spedito

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upbeat vs. faster tempo
Italian translation:battuta in levare - tempo più spedito
Entered by: Stefano77
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:17 Oct 26, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: upbeat vs. faster tempo
Le due espressioni si trovano all'interno della stessa frase. Una persona allo specchio fa finta di dirigere un'orchestra, ecco il contesto:

"Raising himself on his toes for an imagined upbeat, he adopted a faster tempo. His hand sliced through the air..."

Se non sbaglio "upbeat" normalmente è "battuta in levare", ma non mi sembra che qui vada bene. Non vorrei inoltre sbagliare i termini musicali confondendo il "tempo" con il "ritmo" (in musica ho ancora molto da imparare, ahimé). Qualcuno può darmi una mano? Grazie infinite, S.
Stefano77
Local time: 06:38
battuta in levare - tempo più spedito
Explanation:
"Sollevandosi sulle punte dei piedi per simulare un'immaginaria battuta in levare, prese a seguire un tempo più spedito. La sua mano scivolava nell'aria".

Credo che "battuta in levare" e tempo vadano bene. Sia in italiano che in inglese, "tempo" indica sia il ritmo che una delle sezioni principali in cui è suddiviso un brano di musica classica (detta anche "movimento": la sinfonia e il quartetto in genere ne hanno quattro, il concerto per strumento e orchestra di solito ne ha tre).

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-10-26 17:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure se preferisci, "un tempo più rapido".

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-10-26 17:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Dopo alcune battute, puntò decisamente il pollice e l'indice della mano sinistra, chiusi in circolo, verso la sezione degli ottoni. 'Siete ancora in ritardo', disse".

Il personaggio continua a simulare la direzione dell'orchestra, ed essendo evidentemente mancino, immagina di tenere la bacchetta tra il pollice e l'indice della mano sinistra.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-10-26 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo scusa per la svista: quest'ultima aggiunta appartiene all'altra risposta :-)
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:38
Grading comment
Aiuto preziosissimo, grazie! ;D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4battuta in levare - tempo più spedito
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1battuta in levare - andamento più sostenuto
Tommaso Benzi


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
battuta in levare - andamento più sostenuto


Explanation:
la traduzione di Gaetano mi piace molto, specialmente il modo in cui ha svolto la frase, ma come termine preferisco "andamento".

Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 01:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
battuta in levare - tempo più spedito


Explanation:
"Sollevandosi sulle punte dei piedi per simulare un'immaginaria battuta in levare, prese a seguire un tempo più spedito. La sua mano scivolava nell'aria".

Credo che "battuta in levare" e tempo vadano bene. Sia in italiano che in inglese, "tempo" indica sia il ritmo che una delle sezioni principali in cui è suddiviso un brano di musica classica (detta anche "movimento": la sinfonia e il quartetto in genere ne hanno quattro, il concerto per strumento e orchestra di solito ne ha tre).

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-10-26 17:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure se preferisci, "un tempo più rapido".

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-10-26 17:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Dopo alcune battute, puntò decisamente il pollice e l'indice della mano sinistra, chiusi in circolo, verso la sezione degli ottoni. 'Siete ancora in ritardo', disse".

Il personaggio continua a simulare la direzione dell'orchestra, ed essendo evidentemente mancino, immagina di tenere la bacchetta tra il pollice e l'indice della mano sinistra.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-10-26 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo scusa per la svista: quest'ultima aggiunta appartiene all'altra risposta :-)

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Aiuto preziosissimo, grazie! ;D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tommaso Benzi
33 mins
  -> Grazie Tommaso

agree  Gianni Pastore: Attenzione: in inglese "tempo" indica solo la velocità (es.: 120 bpm). Il ritmo, cioè la divisione ritmica, è detto "Meter" (es.: 3/4 o 7/8)
48 mins
  -> Grazie Gianni. Grazie per la precisazione. Effettivamente il termine "tempo", oltre alla sezione di una composizione, indica solo la velocità del brano, alla quale fa riferimento il passo in questione, e non il ritmo, che è qualcosa di diverso.

agree  Alfredo Tutino: Buono. Può forse andar bene anche "prese a scandire un tempo più spedito" - una parola più tecnica per un direttore d'orchestra immaginario... :-)
1 hr
  -> Grazie Alfredo

agree  maviane: buono, ma tra musicisti si dice facilmente "ha dato il levare" .. per dire "l'attacco" all'orchestra che deve cominciare.
910 days
  -> Grazie. forse hai battuto un record. Non ricordavo già più questa domanda, che risale quasi a sei mesi esatti fa!... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search