KudoZ home » English to Italian » Music

rub shuffle

Italian translation: shuffle(rub-a-dub)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:00 Dec 20, 2005
English to Italian translations [PRO]
Music / Drums
English term or phrase: rub shuffle
Un musicista spiega come suonare la batteria presentando alcuni esempi:

The song that you just heard is a shuffle. I like to think of it as, like, a Texas shuffle. More specifically, in Texas, we call that a *rub shuffle*.

Mi sembra di capire che parlando di blues la parola "shuffle" non viene generalmente tradotta, ma mi chiedevo se sia così anche per "rub shuffle".

GIA,
Stefano
Stefano Asperti
Italy
Local time: 23:08
Italian translation:shuffle(rub-a-dub)
Explanation:
vado ad intuizione: visto che si tratta di tempi ritmici(di batteria), potrebbe essere uno shuffle "rub-a-dub".Infatti in questo caso "rub" potrebbe essere abbreviazione di questo ritmo...spero di averti illuminato un po'!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 16 hrs 9 mins (2005-12-24 09:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

ciao...proprio ieri mi sono visto una bellissima didattica che spiegava diversi tempi ritmici e tra questi c'era appunto lo shuffle, che viene descritto come un tempo tipico della musica Blues e Gospel.Nel video non viene menzionato questo "rub shuffle" e anche nelle pagine musicali italiane non ho trovato riscontro. Penso che in italiano non ci sia alcuna differenza in traduzione e che tu possa anche lasciare semplicemente "shuffle". Spero di averti aiutato. Ciao!
Selected response from:

Matteo Meoni
Local time: 23:08
Grading comment
Alla fine ho optato per uno shuffle "trascinato". Non avevo riscontri per "rub shuffle" in italiano, ma dovevo distinguere dallo "shuffle" semplice perché il testo lo richiedeva.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3shuffle(rub-a-dub)
Matteo Meoni


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shuffle(rub-a-dub)


Explanation:
vado ad intuizione: visto che si tratta di tempi ritmici(di batteria), potrebbe essere uno shuffle "rub-a-dub".Infatti in questo caso "rub" potrebbe essere abbreviazione di questo ritmo...spero di averti illuminato un po'!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 16 hrs 9 mins (2005-12-24 09:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

ciao...proprio ieri mi sono visto una bellissima didattica che spiegava diversi tempi ritmici e tra questi c'era appunto lo shuffle, che viene descritto come un tempo tipico della musica Blues e Gospel.Nel video non viene menzionato questo "rub shuffle" e anche nelle pagine musicali italiane non ho trovato riscontro. Penso che in italiano non ci sia alcuna differenza in traduzione e che tu possa anche lasciare semplicemente "shuffle". Spero di averti aiutato. Ciao!

Matteo Meoni
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Alla fine ho optato per uno shuffle "trascinato". Non avevo riscontri per "rub shuffle" in italiano, ma dovevo distinguere dallo "shuffle" semplice perché il testo lo richiedeva.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search