KudoZ home » English to Italian » Music

ideally suited

Italian translation: connubio/matrimonio (vedi)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ideally suited
Italian translation:connubio/matrimonio (vedi)
Entered by: Fiorsam
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:09 Dec 17, 2010
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music / Opera
English term or phrase: ideally suited
Contesto: "Needless to say, [his] voice and temperament are ideally suited to convey the passion and emotion inherent in the music and in the lyrics."

Si potrebbe tradurre come "perfetti", ma non mi soddisfa :) Suggerimenti?
Fiorsam
United States
Local time: 12:35
connubio/matrimonio (vedi)
Explanation:
Ciao Fiore, un paio di suggerimenti al volo:

Va da sé che la sua voce e temperamento costituiscono un connubio ideale per trasmettere la passione e l’emozione insite nella musica e nei testi.

Va da sé che la sua voce e temperamento si sposano perfettamente per trasmettere la passione e l’emozione insite nella musica e nei testi.

Giusto un paio di spunti. Ciao, nice to see you! :)
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 12:35
Grading comment
Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3idealer per
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1perfettamente adatte
Pierluigi Bernardini
3 +2connubio/matrimonio (vedi)
texjax DDS PhD
3 +1fatti/tagliati su misura
AdamiAkaPataflo
3 +1fatte apposta perClaudia Caboi
3mirabilmente calzanti
Barbara Carrara


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ideally suited to
idealer per


Explanation:
Secondo me si può dire semplicemente "...sono ideali per...": a volte si può anche tradurre togliendo dei termini anziché aggiungerli o lasciarli tutti invariati rispetto all'originale, e non è detto che l'inglese debba essere sempre più breve dell'italiano. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2010-12-17 22:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "ideale per". Chiedo scusa per l'errore nel testo principale della risposta.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristian Campani
11 hrs
  -> Grazie Cristian

agree  AdamiAkaPataflo: "sono l'ideale per", sì :-)
14 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Simona :-)

agree  Sara Negro
19 hrs
  -> Grazie Sara
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
connubio/matrimonio (vedi)


Explanation:
Ciao Fiore, un paio di suggerimenti al volo:

Va da sé che la sua voce e temperamento costituiscono un connubio ideale per trasmettere la passione e l’emozione insite nella musica e nei testi.

Va da sé che la sua voce e temperamento si sposano perfettamente per trasmettere la passione e l’emozione insite nella musica e nei testi.

Giusto un paio di spunti. Ciao, nice to see you! :)

texjax DDS PhD
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Grazie a tutti.
Notes to answerer
Asker: Mi piace la tua frase. Rende perfettamente il senso dell'originale. Grazie e Buone Feste.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: tutte ottime proposte; sottoscrivo la tua "monogamica".
16 hrs
  -> Molte grazie!

agree  Diego Delfino: Belle proposte texjax
2 days 12 hrs
  -> Grazie, troppo gentile :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
perfettamente adatte


Explanation:
"perfettamente adatte per trasmettere la passione e l'emozione..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-17 23:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

"adatti".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-17 23:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

oppure
"perfettamente adatti a comunicare la passione e l'emozione..."

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
12 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fatte apposta per


Explanation:
potrebbe essere un soluzione se il testo è abbastanza informale

Claudia Caboi
Italy
Local time: 18:35
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: "fatti", visto che temperamento è maschile. sì! :-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fatti/tagliati su misura


Explanation:
solo per complicarti la vita... ;-)))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
35 mins
  -> grazie, Enri! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mirabilmente calzanti


Explanation:
Per la serie "meglio tardi che mai"...

"... voce e temperamento sono mirabilmente calzanti per restituire la passione e l’emozione presenti nella musica e nelle parole/l'emozione dello spartito."

Alternative: aderenti, in sintonia>/b>, <si amalgamano perfettamente


Barbara Carrara
Italy
Local time: 18:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search