KudoZ home » English to Italian » Other

what time is it?

Italian translation: Quanti anni hai?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:01 Oct 29, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: what time is it?
non sonomolto brava con l'inglese!
Amalia
Italian translation:Quanti anni hai?
Explanation:
A mio parere il termine "time" e' usato in slang per dire "anni" in effetti in America molte persone usano questa affermazione per chiedere l'eta' ad un amico o ad un familiare...La frase "what time is it" non e' opportuna nei rapporti formali...Quindi il mio consiglio e' di usare, nei rapporti formali, un "how are you?".

Spero che sia di aiuto la mia traduzione.

Good work at all!
Selected response from:

paenelong
Local time: 00:03
Grading comment
Grazie,sei stato eccezionale.
A buon rendere
amalia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Che ore sono? Che ora è?Beppe Chironi (Kix)
4 +1Ciao Kix e tutti i colleghi,
CLS Lexi-tech
4Che dire?Beppe Chironi (Kix)
5 -3Quanti anni hai?paenelong


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Che ore sono? Che ora è?


Explanation:
Non sono possibili altre traduzioni del termine.

Beppe Chironi (Kix)
Italy
Local time: 00:03
PRO pts in pair: 354

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Globalizing®: esatto!!:))
6 mins

agree  macciaio
10 mins

agree  Gilda Manara
42 mins

agree  Louise Norman
2 hrs

agree  Peter Cox
11 hrs

agree  Chiara Santoriello
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
Quanti anni hai?


Explanation:
A mio parere il termine "time" e' usato in slang per dire "anni" in effetti in America molte persone usano questa affermazione per chiedere l'eta' ad un amico o ad un familiare...La frase "what time is it" non e' opportuna nei rapporti formali...Quindi il mio consiglio e' di usare, nei rapporti formali, un "how are you?".

Spero che sia di aiuto la mia traduzione.

Good work at all!

paenelong
Local time: 00:03
Grading comment
Grazie,sei stato eccezionale.
A buon rendere
amalia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Beppe Chironi (Kix): ma sei impazzito o cosa?? Ma da dove sei uscito fuori?? E' tutto un errore!
2 mins

disagree  dieter haake: kix - non così, calma. Anche se qc secondo te è sbagliato
14 mins

disagree  notorious: Forse la risposta voleva essere provocatoria...
19 mins

disagree  Giovanna Graziani: è sicuramente una provocazione (e anche il nome di questo signore!)
24 mins

agree  Giancarlo Trigari: mi associo alla provocazione: siamo dei professionisti o cosa?
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Che dire?


Explanation:
Me la sono presa ...ma forse avevate ragine...si tratta di una provocazione.
E devo associarmi alla provocazione perchè è giusta.
Certe richieste sono fin troppo ridicole...scemo io che mi presto al gioco e dò una mano a tutti...
la prossima volta eviterò di rispondere a richieste di tale banalità.

:))
Ciao a tutti.
Kix

Beppe Chironi (Kix)
Italy
Local time: 00:03
PRO pts in pair: 354
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ciao Kix e tutti i colleghi,


Explanation:
il sito, come sapete, e' aperto a tanti tipi di utilizzatori, anche non traduttori, studenti di traduzione ecc. Il link con Proz.com compare, infatti presso altri siti dove arriva anche chi le lingue non le sa, ma e' curioso e cerca di imparare. Quindi non e' inutile rispondere alle domande semplici, e rientra nei "compiti" istituzionali, per cosi' dire, del sito (per questo esistono due livelli di difficolta').
La risposta del collega e' una provocazione, ma che dire di Amalia che l'ha scelta, nonostante tutte le indicazioni che si trattasse della risposta sbagliata? Forse anche lei si e' prestata allo scherzo o alla provocazione.

buon lavoro a tutti, cioe' "great work at all" per parafrasare il nostro amico e collega.

ciao

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beppe Chironi (Kix): :))
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search