KudoZ home » English to Italian » Other

development

Italian translation: Ciao Giorgia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:42 Oct 30, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: development
DEVELOPMENT AGREEMENT
This Agreement is intended to set forth the basic terms and conditions pursuant to which XXX and YYY will undertake and provide for the development, ownership, management and operation of a residential resort project named Golf Bellavista, which will include a 27-hole golf course and related golf amenities (the "Golf Course Development") and a residential, timeshare/fractional ownership interest and resort hotel development (the "Real Estate Development") to be constructed in conjunction with the Golf Course Development.
Ho tradotto "development agreement" con accordo di sviluppo (su suggerimento del cliente stesso).
Per quanto riguarda "golf course development" metteri "complesso del campo da golf", e per "real estate development" metterei "complesso della proprietà immobiliare".
Può andare bene secondo voi?Queste espressioni si ripetono centinaia di volte nel testo, si parla di finanziamento, realizzazione, progettazione, gestione di questi golf course development, real estate development....
Grazie per il parere!
giorgiapre
Italian translation:Ciao Giorgia
Explanation:
c'e' una certa ridondanza nell'inglese. Mi sembra che complesso vada bene (magari semplifica in "complesso immobiliare")
Nel primo caso (sviluppo) si potrebbe anche tradurre con edificazione/costruzione, ma siccome construction ricorre piu' avanti nel testo e visto che il cliente ti suggerisce sviluppo, va benone come hai fatto.
buon lavoro

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 03:50
Grading comment
Grazie mille come sempre, adesso sono più sicura!!
Ciao,
Giorgia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Ciao Giorgia
CLS Lexi-tech
4Sviluppo/realizzazione
Bruno Capitelli


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sviluppo/realizzazione


Explanation:
Contratto di Realizzazione/sviluppo
oppure Accordo di realizzazione, per lo sviluppo

Ciao
Bruno

Bruno Capitelli
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 185
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ciao Giorgia


Explanation:
c'e' una certa ridondanza nell'inglese. Mi sembra che complesso vada bene (magari semplifica in "complesso immobiliare")
Nel primo caso (sviluppo) si potrebbe anche tradurre con edificazione/costruzione, ma siccome construction ricorre piu' avanti nel testo e visto che il cliente ti suggerisce sviluppo, va benone come hai fatto.
buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie mille come sempre, adesso sono più sicura!!
Ciao,
Giorgia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search