Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
mi lascia perplessa il termine "affair". Visto il contesto che riporto di seguito, si potrebbe tradurre con qcosa del tipo "un amore eterno"???
1957. He was a young man on the brink of becoming a famous engineer. He was obsessed with perfection. She was beautiful, everything he could ever want. His eyes drank in the voluptuous curves. How could he resist?
The new XXX sat there proudly gleaming at the Motor Show, showing off its unique body and he was smitten. He knew then that it was the start of an affair that would never end.Series after series, the engineer’s hoard of XXX cars grew. To preserve their absolute perfection, each and every one was entombed in a secret underground garage, seeing the light of day only when the weather was perfect too. And to prove his undying passion, the engineer declared that one day he would commission a sculptor to fashion an XXX from the finest Italian marble. Mounted on a plinth in the grounds of his home it would, said the engineer, be forever a monument to the love of his life.
grazie per la conferma. Anche secondo me è meglio amore, sia per il ripetersi del termine passione, sia per riflettere quanto il tipo in questione si sia "bevuto il cervello"! ;) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: io userei il termine 'passione' perché è ambiguo e può esprimere
sia un sentimento fisico/carnale che un sentimento verso altri soggetti
(un film, un autore, un attività o appunto un'autovettura)
gianfranco Brazil Local time: 10:32 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 2932