KudoZ home » English to Italian » Other

to cast the net

Italian translation: L'impulso a cercare la definizione piu' ampia e onnicomprensiva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:30 Nov 8, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: to cast the net
the impetus to cast the net as widely as possible in defining stalking reflects at least three influences.

Ambito: psicologico

avete qualche bella immagine che vi viene in mente?
xxxnronzini
Local time: 08:40
Italian translation:L'impulso a cercare la definizione piu' ampia e onnicomprensiva
Explanation:
riflette almeno tre influenze

buon lavoro

paola l m

eviterei di ripetere "stalking" quando il contesto e' chiaro, e visto che l'intero saggio ruota su questo argomento centrale.

Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 03:40
Grading comment
bello, grazie.

Beppe, grazie per il contributo, ma la parola che mi pare ti sia sfuggita era quel 'defining', o forse non ho dato abbastanza contesto io...

ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5L'impulso a cercare la definizione piu' ampia e onnicomprensiva
CLS Lexi-tech
4 +2letterale, "gettare la rete" (per pescare)isazani
4 -1Abbiamo già parlato di "Stalking",Beppe Chironi (Kix)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Abbiamo già parlato di "Stalking",


Explanation:
ti ho dato la mia definizione del reato...
alla luce di questo direi che la frase potrebbe essere interpretata così :

IL GRANDE E INCONTROLLABILE SLANCIO DI TENDERE UN TRANELLO (UNA TRAPPOLA), CONTEMPLATO NELLA DEFINIZIONE DI STALKING, RIFLETTE ALMENO TRE POSSIBILI INFLUENZE....

Lo interpreto come una forma di istinto alla "caccia" del criminale affetto da "STALKING MANIA"....

E' una ipotesi.
Potrei sbagliare.
Ciao
kix

Beppe Chironi (Kix)
Italy
Local time: 09:40
PRO pts in pair: 354

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Beria: No, "casting the net" does not mean that!
1 hr
  -> ....i think too...
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
letterale, "gettare la rete" (per pescare)


Explanation:
In questo caso l'espressione mi sembra usata nel senso metaforico di "voler coprire il piu' ampio spazio/territorio possibile"; io tradurrei la frase come "la forte spinta ad allargare il piu' possibile lo spettro della definizione di stalking riflette almeno tre diverse influenze". Ciao,

isazani
Local time: 09:40
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VMTTRADUCE
58 mins

agree  serdar: Si letteralmente gettare oppure lanciare la rete
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
L'impulso a cercare la definizione piu' ampia e onnicomprensiva


Explanation:
riflette almeno tre influenze

buon lavoro

paola l m

eviterei di ripetere "stalking" quando il contesto e' chiaro, e visto che l'intero saggio ruota su questo argomento centrale.



CLS Lexi-tech
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
bello, grazie.

Beppe, grazie per il contributo, ma la parola che mi pare ti sia sfuggita era quel 'defining', o forse non ho dato abbastanza contesto io...

ciao

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raffaella prati
21 mins
  -> grazie: forse 'e meglio "risponde ad almeno tre esigenze" se il testo lo consente Ciao

agree  Anna Beria: anche senza "onnicomprensiva"
32 mins

agree  babi: Mi sembra proprio un'ottima resa
36 mins

agree  Gilda Manara: bello, eventualmente io direi anche "è influenzato da tre fattori...ecc."
41 mins

agree  Beppe Chironi (Kix): eh gia.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search