This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Other / cinema
English term or phrase:fluffer
For those of you innocent little souls, a ****fluffer*** works in the porn industry. They umm, physically "prep" the lead actors for their action scenes. I don't know why I know this, I just do. Good luck to that searcher on achieving their career aspirations. The operative question being, why would you put yourself in that position?
dovendo mettere una succinta spiegazione tra parentesi, che mettereste voi? stimolatore? preparatore? arrapatore? non mi risulta esista un termine comprovato..
per� magari tiramis� pu� funzionare: eloquente, icastico e spiritoso :-))
09:51 Jul 19, 2005
Non-ProZ.com
duca,
08:48 Jul 19, 2005
� ovvio che si lascia la dicitura inglese, il problema sta nel rendere succintamente il concetto in italiano .... chiss� se l'Accademia della Crusca riporter� la voce nel suo Dizionario :)
se il titolo del film in it. non � stato tradotto allora lascerei cos�, prima con 1 breve spiegazione (magari "stimolatore" tra virgolette) e poi solo fluffer. In it. mi vengono in mente solo termini che indicano i/le dilettanti, non i professionisti :-)
Hai dimenticato lo "schiacciatore" Leonardo. E con questa si va a nanna che � meglio:))))
23:07 Jul 18, 2005
Non-ProZ.com
gente,
23:01 Jul 18, 2005
non scadiamo.......
Leonardo Marcello Pignataro (X)
E certo che no!!!!! Pensa se a qualcuno venisse poi il dubbio che ci sia pure un palleggiatore!!! ghghghg!! :-)
22:56 Jul 18, 2005
Non-ProZ.com
leonardo nooooooo
22:53 Jul 18, 2005
alzatore noooooooooooo:)
Non-ProZ.com
luskie,
22:51 Jul 18, 2005
ti assicuro che il testo � un vero w.c......
Non-ProZ.com
infatti il termine lo lascio in inglese,
22:50 Jul 18, 2005
ci mancherebbe altro.....
poich� mi hanno chiesto ('sti depravati) un termine italiano vedr� che fare..
bacioniiiiiiii
Leonardo Marcello Pignataro (X)
PROFESSIONE...ALZATORE. Ecco cos'� un 'Fluffer', figura indispensabile nei film pornogay ... primo impatto con il termine "fluffer" forse con l'uscita dell'omonimo film ... (http://it.gay.com/stampa.php?ID=12942) :-) :-) :-)
Divertenti le varie spiegazioni su http://www.fluffer.com/what.html, ancora di pi� se uno si va a leggere "fluff" sul dizionario. Ad ogni modo tra parentesi metterei "preparatore", "stimolatore" magari potrebbe essere confuso con l'oggettistica haha!:)
si infatti forse "fluffer" e poi la descrizione di quello che fa...eheh auguri per quella...
22:42 Jul 18, 2005
Non-ProZ.com
p.s.
22:40 Jul 18, 2005
alzatore? uh, mamaaaaaaaaa
Non-ProZ.com
ciao leonardo,
22:38 Jul 18, 2005
purtroppo debbo mettere qualcosa tra parentesi, mahhhhhhhh
be' si vede che 'sto film sta facendo furore se il termine � cos� richiesto:)
Leonardo Marcello Pignataro (X)
Strana coincidenza, il termine � stato oggetto di dibattito anche su un'altra lista di traduttori, oggi! Un termine comprovato non esiste, no, si lascia "fluffer"... Io ho trovato anche "alzatore"!!! :-) "Preparatore" per� mi sembra una buona soluzione.
22:37 Jul 18, 2005
Non-ProZ.com
non ho riportato
22:32 Jul 18, 2005
il testo da tradurre in quanto era un attimino forte...
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
stimolatore
Explanation: io direi stimolatore
Vanessa Rivera Rivier Italy Local time: 03:08 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.