KudoZ home » English to Italian » Other

v. frase da interpretare

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:18 Jul 22, 2005
English to Italian translations [PRO]
Other / gioco di parole?
English term or phrase: v. frase da interpretare
Sempre nel contesto di quest'azienda valutata positivamente dal punto di vista delle risorse umane:

"The entire team is very proud of this recognition and determined to continue the trend. One member of staff who had helped to make the last major improvement program, a great success, took the new opportunity to say thank-you for the sports massage then offered in appreciation of the support. ****Maybe there is a hint in there somewhere... people are only human after all!****

Immagino ci sia un riferimento spiritoso (o di altra natura) che non riesco a cogliere. Qualcuno saprebbe aiutarmi? Azzardo un'interpretazione senza alcuna pretesa: dicendo grazie per il premio dell'altra volta forse si aspetta di riceverne un altro (o lo stesso) anche dopo questo successo. Ci vuole fantasia e c'ho provato... :-P Vi prego, confutatemi!!! Graaaaazie!
Stefano77
Local time: 02:42
Italian translation:v.s.
Explanation:
Voleva forse farci intendere qualcosa? In fondo siamo tutti esseri umani!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-22 13:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

La tua interpretazione è corretta: voleva far forse intendere che avrebbe apprezzato un\'altra gratifica?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-22 13:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio: In fondo siamo solo esseri umani!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-22 13:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

E se proprio vuoi essere libero: A buon intenditor... Dopo tutto si è pur sempre uomini!
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 02:42
Grading comment
Aiuto preziosissimo, grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2ne avrebbe voluto uno ben più serio
luskie
3 +2v.s.Leonardo Marcello Pignataro


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
v.s.


Explanation:
Voleva forse farci intendere qualcosa? In fondo siamo tutti esseri umani!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-22 13:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

La tua interpretazione è corretta: voleva far forse intendere che avrebbe apprezzato un\'altra gratifica?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-22 13:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio: In fondo siamo solo esseri umani!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-22 13:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

E se proprio vuoi essere libero: A buon intenditor... Dopo tutto si è pur sempre uomini!

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Aiuto preziosissimo, grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara b.: alludere a qualcosa/ suggerire qualcosa
4 mins
  -> Grazie!

agree  gmel117608
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ne avrebbe voluto uno ben più serio


Explanation:
sono d'accordo sulla traduzione, ma per quanto riguarda l'interpretazione a me sembra che ironizzi sul fatto che l'altra volta sono stati, come dire, avari di ricompense o veri riconoscimenti - ringraziare con uno sports massage mi sembra, rispetto alla posta in ballo, un po' pochino... come dire: beh, l'altra volta ci avete preso in giro ricompensamdoci con una pacca sulla spalla e un biglietto gratuito per l'acquapark, questa volta vedete di fare qualcosa di meglio...

disclaimer: scusandomi per l'acquapark, che non so come mi sia venuto in mente, segnalo inoltre che (come qualcuno sa ;o) tendo all'iperinterpretazione.

luskie
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli: va beh, con o senza acquapark si era capito :-))
6 hrs
  -> dici? ;o)

agree  gmel117608
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search