KudoZ home » English to Italian » Other

Congratulations and Godspeed!

Italian translation: Congratulazioni e buona fortuna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Nov 19, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Congratulations and Godspeed!
Promotion ceremony speech.
Kathy B. Davis
Italian translation:Congratulazioni e buona fortuna
Explanation:
Per completezza, ti riporto la definizione di Allwords.com per Godspeed:
1. good fortune; success (used as a wish
to a person starting on a journey, a new
venture, etc.).

Selected response from:

costanza_p
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Congratulazioni e buona fortunacostanza_p
4Auguri vs. congratulazioni
Gilda Manara


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Congratulazioni e buona fortuna


Explanation:
Per completezza, ti riporto la definizione di Allwords.com per Godspeed:
1. good fortune; success (used as a wish
to a person starting on a journey, a new
venture, etc.).



costanza_p
PRO pts in pair: 78
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  babel1: "auguri"--better than "buona fortuna"
5 mins

agree  Floriana: confermo anche "buon viaggio".
13 mins

agree  giogi
8 hrs

agree  Beppe Chironi (Kix): Si , potrebbe essere anche "congratulazionio e buon viaggio"...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Auguri vs. congratulazioni


Explanation:
se è un discorso ufficiale, si può decidere a seconda del contesto quale delle due espressioni usare: auguri è mirato solo al futuro; si augura successo per il futuro. Congratulazioni include un apprezzamento di quanto è stato realizzato per pervenire alla promozione cui accenna l'Asker.
Anche per il Godspeed - giustissimo il buona fortuna e buon viaggio in genere (se il viaggio era per mare, si diceva anche "Mare calmo e vento in poppa"!) ma se si tratta di una promozione sul lavoro, si potrebbe augurare anche "buon lavoro".
Se invece di un discorso la frase è riportata in un biglietto augurale, in genere si usa "Felicitazioni".
Come sempre, tutto dipende dal contesto...



    exp
Gilda Manara
Italy
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search