https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/1166355-gioco-di-parole.html

gioco di parole

Italian translation: "Credevo che fossi tu la vacca di Frank..."

17:44 Oct 23, 2005
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: gioco di parole
Ancora una volta sono alle prese con un gioco di parole. E ce ne sono molti altri.

Dal telefilm MASH.
Un tizio si allena per un incontro di pugilato e per dare i pugni usa la sacca di proprietà di un altro. La ragazza di quest'altro lo vede e gli dice. "Wait a minute. Isn't that Frank's bag?". E lui: "I thought you were Frank's bag". "Bag" inteso nel senso di megera.

Qualche idea? Grazie.
lapamela
Local time: 02:57
Italian translation:"Credevo che fossi tu la vacca di Frank..."
Explanation:
lateral thinking

non è molto bello ma l'unica che me viene è:
D: "scusa, ma non è la sacca di Frank?"
R: "Credevo che fossi tu la vacca di Frank..."
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 03:57
Grading comment
Grazie a tutti. Bellissime proposte. Alla fine ho scelto questa. Una mia collega l'ha letta e si è messa a ridere. Un segno incoraggiante.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4D: non è il sacco che usa F.? ...
Alfredo Tutino
3 +4altra proposta
paolamonaco
4 +1"Credevo che fossi tu la vacca di Frank..."
Angela Arnone
3 +1proposta
Linda 969
3fardello
Fabio Scaliti
3Pensavo fossi tu quella che Frank batte
Paola Paliotti


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fardello


Explanation:
"Aspetta un po', sarà un bel fardello da portare per Frank, ma non è il caso di prenderlo a pugni" - "Pensavo che il vero fardello di Frank fossi tu..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-10-23 17:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops... scusa Stefano, hai inserito il commento mentre io scrivevo la mia proposta! Sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-23 17:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Altra proposta, alla luce del fatto che fardello non è così comune: sostituire fardello con "peso"

Fabio Scaliti
Italy
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pensavo fossi tu quella che Frank batte


Explanation:
batte da "sacco di battitura" con il quale si allena un pugile .... Mi viene in mente solo questo :)

Paola Paliotti
Italy
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Credevo che fossi tu la vacca di Frank..."


Explanation:
lateral thinking

non è molto bello ma l'unica che me viene è:
D: "scusa, ma non è la sacca di Frank?"
R: "Credevo che fossi tu la vacca di Frank..."

Angela Arnone
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 214
Grading comment
Grazie a tutti. Bellissime proposte. Alla fine ho scelto questa. Una mia collega l'ha letta e si è messa a ridere. Un segno incoraggiante.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: E FA PURE RIMA... E COSÌ SALUTO PURE LA SIMPATICISSIMA ANGELA.
5 hrs
  -> Impossible riprendere il gioco su "bag", quindi la rima!! Ciao Vittorio!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
altra proposta


Explanation:
Se non ho capito male, dalle immagini è chiaro che si tratta di un punching bag.
Proverei dunque a sostituire il termine con uno più generico che abbia un doppio senso.

"ma quello non è il giocattolo di Frank?"
"pensavo che il giocattolo di Frank fossi tu!"

Questo è ciò che mi viene in mente per ora. Potresti provare a sostituire "sacco" con un altro termine generico che non sia necessariamente "giocattolo". HTH

paolamonaco
Italy
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: "l'attrezzo" come qualcosa che si usa.D'altra parte 'giocattolo' mi pare già abbastanza offensivo e redo tu abbia ragione.
34 mins
  -> ci ho pensato anch'io, ma temevo che "attrezzo" riferito ad una donna (anche se in senso volgare) lo usassimo in pochi :-))

agree  Anna Lanave: volendo evitare soluzioni volgari questa è la più in linea con il testo originale
38 mins
  -> ciao Anna :-)

agree  Alfredo Tutino: A seconda del livello di volgarità scelto: D: ma quel giocattolo non è di F.? R: Perché non gli bastano i tuoi, di giochini? - oppure - D: non è di F. quella str...ata? R: ma non sei tu la str...etta di F.? - tanto per dire...
1 hr
  -> :-)

agree  Georges Tocco
3 hrs
  -> :-)

agree  Lorenzo Lilli: giocattolo mi sembra perfetto ;-)
3 hrs
  -> :-)

disagree  Vittorio Felaco: Guardate che "bag" in Ammmerricano non è giocattolo! Credo che venga da "hag" la noiosa megera di Frank. Io opterei per vacca!
5 hrs
  -> Lo so, l'originale è più volgare. Volevo solo suggerire di provare a sostituire il termine bag originale con uno generico dal doppio senso :-)

agree  Luisa Piussi: per mantenere il doppio senso qualcosa magari poco volgare ma con i due sensi: giocattolo, attrezzo, giochetto, passatempo
12 hrs
  -> forse come dice Giovanna, attrezzo.

disagree  eccotraduttrice: "bag" means an ugly woman in this context
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proposta


Explanation:
- aspetta un attimo, quello non è il sacco di Frank ?
- credevo Frank prendesse a pugni te/usasse te per allenarsi

tanto per rompere il ghiaccio ;-)



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-10-23 18:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Certo il significato di *bag* riferito alla donna è quello di *vecchia zoccola*, ma non ho trovato un modo adeguato per renderlo!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-10-23 18:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

la risposta potrebbe essere accorciata:

*credevo prendesse a pugni te*

Linda 969
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: D: non è il sacco che usa F.? / R: perché, non gli basti tu? (o "non gli basti tu, per tenersi in esercizio?) - altrimenti, mi vengono in mente solo volgarità eccessive (anche se qui è talmente volgare il concetto che sottilizzare sulle parole...)
1 hr
  -> grazie Alfredo, bello *perché, non gli basti tu?* proponilo!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
D: non è il sacco che usa F.? ...


Explanation:
D: non è il sacco che usa F.? R: perché, non gli basti tu? (o "non gli basti tu, per tenersi in esercizio?)

Incoraggiato da Linda, lo propongo apertamente... :-)

Alfredo Tutino
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Preite: MI piace molto e poi deve stare nel tempo e movimento labbra di che le pronuncia. Io direi : Perchè? TU non gli basti? Anche se perdi l'allusione "BAG" "old bag" ma l'allusione a --uso fisico-- rimane.
9 hrs
  -> sì, pernsavo appunto ai tempi. Grazie!

agree  Linda 969: ;-)
11 hrs
  -> :-)

agree  Lorenzo Lilli: o per allenarsi ;-)
15 hrs
  -> grazie

agree  Stefano77: ottimo secondo me :D
16 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: