KudoZ home » English to Italian » Other

in a bright , up-beat tone

Italian translation: con un tono allegro e positivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in a bright , up-beat tone
Italian translation:con un tono allegro e positivo
Entered by: xxxnronzini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:51 Nov 30, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: in a bright , up-beat tone
In a bright, up-beat tone ‘Ok, thank you!’ - this breaks the state and brings people back to the room!

sono istruzioni che l'addestratore deve seguire per far fare una tecnica a un gruppo.

Grazie mille
xxxnronzini
Local time: 23:28
vedi sotto...
Explanation:
'Ok, grazie', articolato con un tono allegro e positivo.

Ciao

Gio
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 23:28
Grading comment
sì, direi che è l amigliore
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3vedi sotto...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4 +1in tono chiaro e sostenuto: 'E' tutto, grazie.'
orietta l'abbate
5in tono chiaro e squillanteviriditas
4tono squillante e vivace
Bilingualduo
4Con tono brillante, su di giri...Mattia
2in tono vivace ed allegroBlue Ink


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in tono chiaro e sostenuto: 'E' tutto, grazie.'


Explanation:
o anche in tono chiaro e forte,
ma preferisco 'sostenuto'.
Auguri

orietta l'abbate
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Con tono brillante, su di giri...


Explanation:
oppure: "con tono brillante ed allegro"... o simili...

visto che in italiano non esistono traduzioni letterali per quei termini cercherei di rendere l'idea con una traduzione libera...

ciao

paola


    me
Mattia
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tono squillante e vivace


Explanation:
solo un'alternativa
Cristina

Bilingualduo
Italy
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 521
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
in tono chiaro e squillante


Explanation:
Sul fatto che il tono debba essere chiaro non vi sono dubbi, mi pare, io direi anche squillante perché stiamo parlando di comunicazione e squillante riassume in sè l'idea di sostenuto e brioso.

viriditas
Local time: 00:28
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vedi sotto...


Explanation:
'Ok, grazie', articolato con un tono allegro e positivo.

Ciao

Gio

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970
Grading comment
sì, direi che è l amigliore
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Bolton: "positivo" rende benissimo il concetto di "up-beat"; "squillante" dà l'idea di "shrill" in inglese.
54 mins
  -> Thanks, c

agree  Gilda Manara
56 mins
  -> Thanks, g

agree  Floriana: la miglior versione, a mio avviso.
5 hrs
  -> Thanks, f
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in tono vivace ed allegro


Explanation:
...è difficile! perchè i termini bright e upbeat si traducono in italiano con termini molto affini...il primo vivace/vivo (ma ha anche la sfumatura di allegro, positivo),mentre il secondo ha anche le connotazioni di 'incoraggiante', ottimistico, positivo, energico e rasserenante etc.,che io non riesco a rendere in italiano altrimenti che con allegro...che però si riferisce soltanto al tono...mi sembra la cosa più vicina

Blue Ink
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search