gioco di parole

Italian translation: proposta

17:48 Oct 26, 2005
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: gioco di parole
Un altro paio di giochini di parole divertenti.

Dei medici girano un documentario demenziale sulla loro professione. Arriva un malato e questo è il dialogo che segue:
(Medico) Have you booked?
(Paziente)Booked?
(Medico) Yes, we're full through to New Years.
(Paziente) But Doctor!
(Medico) Sorry, kid. You should have booked ahead. Actually you should have booked the whole body.

Gioco di parole tra head/body. Any ideas?
lapamela
Local time: 17:28
Italian translation:proposta
Explanation:
(medico) avrebbe dovuto prenotarsi prima. Ma dove ha la testa? ...beh, in effetti, qui ci serve anche il resto del suo corpo...

Un'idea...ciao!
Selected response from:

tyx
Grading comment
Grazie mille. Mi piace molto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4proposta
tyx
3prima/seconda
Alessandro Marchesello


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prima/seconda


Explanation:
Ovviamente lo stesso gioco di parole non c'è in italiano. Mantenendo la stessa struttura comica della frase d'origine si può scrivere (il paziente deve essere una lei!):

Dottore: Mi dispiace. Deve essersi prenotata prima. In realtà va bene anche se si è prenotata per seconda!

Non è incisiva come la versione inglese, ma potrebbe funzionare.

Alessandro Marchesello
Italy
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
proposta


Explanation:
(medico) avrebbe dovuto prenotarsi prima. Ma dove ha la testa? ...beh, in effetti, qui ci serve anche il resto del suo corpo...

Un'idea...ciao!

tyx
PRO pts in category: 40
Grading comment
Grazie mille. Mi piace molto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alessandro Marchesello: Buono spunto, ma così funziona poco. Cambiando la struttura comica potrebbe diventare: Doc: ma dove ha la testa?--Paziente: se non lo sa lei dottore?
7 mins
  -> ebbene sì...mi è venuta così...grazie del tuo ..."intervento" :-))

agree  Leonardo Marcello Pignataro: Molto carina! Anche perché la battuta è tutta del dottore e non si può certo inserire una seconda battuta del paziente, che nel documentario non c'è! :-)
17 mins
  -> grazie ! lo 'humour' dell'originale non permette più di tanto, temo. Grazie ancora!

agree  AdamiAkaPataflo
1 hr
  -> grazie tante!

agree  Luisa Piussi: variante (solo un'idea) suvvia, ci metta un po' di testa! anzi ci metta tutto il corpo nel modulo...
13 hrs
  -> grazie, Luisa! mi rendo conto che il tutto è assolutamente perfettibile, e la variante che suggerisci lo dimostra...grazie ancora!

agree  transparx
1 day 12 hrs
  -> grazie molte!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search