08:51 Dec 3, 2001 |
English to Italian translations [PRO] / new age | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alison kennedy (X) Local time: 23:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Palazzinaro |
| ||
5 | Palazzinaro |
| ||
4 | VEDI SOTTO - Imprese d'urbanizzazione dei terreni |
|
VEDI SOTTO - Imprese d'urbanizzazione dei terreni Explanation: If \"natural environment\" means natural/ecological landscaping then the Italian would be something like \"Imprese coinvolti/operanti nella sistemazione paesaggistica di un ambiente naturale\" If, on the other hand, the text refers to the nasty land developers that want to errect residential and commercial real estate for profit on natural land, then the Italian would be \"imprese d\'urbanizzazione dei terreni\". More common terms are impresa edile/costruzioni/ imprese d\'investimento terreni. ciao Alison |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Palazzinaro Explanation: If the context suggest disdain, then "palazzinaro" is your term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Palazzinaro Explanation: If the context suggest disdain, then "palazzinaro" is your term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.