GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:10 Dec 5, 2001 |
English to Italian translations [PRO] / new age | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: raffaella prati Spain Local time: 17:20 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
non credo Explanation: Escrow, che io sappia, è un termine che si riferisce a deposito di firme digitali/chiavi di accesso e a società che operano come intermediari all'interno di trattative (di solito svolgono funzioni di garante dei pagamenti) Cristina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sequestro Explanation: This is the equivalent term as far as i know. Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi testo Explanation: Non hai dato contesto, perciò è difficile dare una risposta definitiva. Ti riporto i termini base delle compravendite immobiliari (spero di aver capito bene di che contesto si tratta), tratti da due glossari monolingua, in modo che tu possa trovare la soluzione. escrow An item of value, money, or documents deposited with a third party to be delivered upon the fulfillment of a condition. For example, the earnest money deposit is put into escrow until delivered to the seller when the transaction is closed. escrow account Once you close your purchase transaction, you may have an escrow account or impound account with your lender. This means the amount you pay each month includes an amount above what would be required if you were only paying your principal and interest. The extra money is held in your impound account (escrow account) for the payment of items like property taxes and homeowner' s insurance when they come due. The lender pays them with your money instead of you paying them yourself. escrow analysis Once each year your lender will perform an "escrow analysis" to make sure they are collecting the correct amount of money for the anticipated expenditures. escrow disbursements The use of escrow funds to pay real estate taxes, hazard insurance, mortgage insurance, and other property expenses as they become due. IL CONTRATTO PRELIMINARE Il “contratto preliminare”, detto anche “proposta di acquisto” e il primo immancabile atto in una trattativa di compravendita immobiliare. Il “contratto” viene sottoscritto allorquando il compratore tratta l'iimobile presso un mediatore abilitato,l'atto viene depositato e se non si presentano violazione alla legge, accettato dalla Commissione della CCIAA. Mediante questo atto formale si certifica per mezzo del mediatore al venditore la volontà del compratore di acquistare ad un determinato prezzo e determinate condizioni. Il “contratto preliminare” è irrevocabile solo da parte del compratore e lascia libero il venditore di accettare o meno la proposta. Solo allorquando la proposta viene accettata entrambi saranno obbligati ad adempiere all'impegno sottoscritto. -------------------------------------------------------------------------------- IL DEPOSITO CAUZIONALE Quando l'acquisto avviene tramite un agenzia immobiliare questa chiederà al compratore un acconto sul prezzo di vendita a garanzia dell'impegno preso.Nel caso di mancata conclusione della vendita il deposito sarà restituito se invece l'affare va a buon fine lo stesso verrà imputato al prezzo di acquisto dell'immobile a titolo di caparra. Se l'acquisto avviene senza l'ausilio di intermediari l'acconto dovrà SEMPRE essere imputato a titolo di caparra (penitenziale o confirmatoria). L'assegno dovrà essere intestato al proprietario dell'immobile e non trasferibile. -------------------------------------------------------------------------------- IL COMPROMESSO Il compromesso e un contratto mediante il quale le parti concordano per iscritto le modalità dell'atto di compravendita. Può essere una scrittura privata tra le parti non autenticata oppure una scrittura notarile autenticata con conseguente registrazione obbligatoria presso la Conservatoria dei Registri Immobiliari. -------------------------------------------------------------------------------- LA "CAPARRA" ALL'ATTO DEL COMPROMESSO TRA LE PARTI Per “caparra” si intende se non meglio specificato la “caparra confirmatoria” elargita dal compratore alla firma del compromesso, ossia un anticipo sul prezzo di acquisto dell'immobile in oggetto. Questa impegna entrambe le parti a rispettare i termini del compromesso, ciò vuol dire: se il compratore si tira indietro e non conclude l'affare perde la “caparra”; se è il venditore a rinunciare all'affare questi dovrà rimborsare al compratore il doppio di quanto ricevuto come “caparra”. Entrambe le parti in caso di rinuncia dell'altro può ricorrere al giudice affinchè faccia rispettare i termini dell'accordo e decreti la somma di rimborso a favore del rispettante. -------------------------------------------------------------------------------- LA PENALE PER LE INADEMPIENZE AL CONTRATTO La penale fissata dai contraenti in caso di inadempienza contrattuale è detta “caparra penitenziale”. Mediante la stipula della stessa le parti concordano che una o entrambe possono recedere dal contratto firmato previo il pagamento della stessa. Si raccomanda di non versare una caparra troppo bassa perchè con la restituzione della minima somma il venditore all'occasione potrebbe cambiare idea o vendere l'immobile ad un terzo ad un prezzo più elevato. -------------------------------------------------------------------------------- IL ROGITO L'ultimo atto della compravendita è il rogito, ossia il definitivo passaggio dell'immobile dal venditore al compratore mediante pubblico atto e unico legale trasferimento di proprietà di immobili. Questo passaggio avviene tramite atto pubblico o scrittura privata autenticata anche se la prima è da preferire in quanto implica una totale assunzione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conto destinato a garanzia/conto Escrow Explanation: Ciao Taruna, bisognerebbe vedere l'intero contesto della frase; se si tratta di ESCROW ACCOUNT Conto destinato a garanzia Conto acceso negli Stati Uniti a nome di una parte, il cui utilizzo è soggetto al benestare di una seconda parte. È anche un conto di evidenza acceso da una banca per accogliervi le scritture relative a un'operazione di "counter trade" o simili. (utilissimi glossari, vedi siti citati sotto) Reference: http://www.tradinglab.com/tradinglab/jsp/web/templates/navig... Reference: http://www.intesatrade.it/IntesaTrade/Glossario/TerminiGloss... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
escrow (GB) / sequestro (CH) Explanation: Il significato dipende dalla nazione. Nel linguaggio giuridico anglosassone, indica un accordo o un atto che coinvolge tre parti diverse. La terza parte è responsabile della custodia dell'atto o equivalente, che non acquista validità giuridica fino a quando la parte che riceve un beneficio dall'esecuzione di tale atto non compie determinate prestazioni Fonte: Picchi, Il nuovo Economics & Business, 1999, Ed. Zanichelli --- Nel linguaggio giuridico svizzero è il contratto di deposito con il quale due o più persone affidano a un terzo (sequestratario) una cosa,su cui siavi contestazione o i cui rapporti giuridici siano incerti,perchè la custodisca e la restituisca solo col consenso degli interessati o dietro ordine del giudice. Fonte: Codice delle obbligazioni,art.480(RS 220) Dato che stai traducendo dall'inglese, suppongo che tu abbia a che fare con il diritto anglosassone e quindi direi che la spiegazione più adatta è la prima. In sostanza, io non lo tradurrei. Per ulteriori informazioni, consulta EURODICAUTOM (http://eurodic.ip.lu/announce.html) Ciao Carlo Reference: http://eurodic.ip.lu/announce.html |
| |
escrow (GB) / sequestro (CH) Explanation: Il significato dipende dalla nazione. Nel linguaggio giuridico anglosassone, indica un accordo o un atto che coinvolge tre parti diverse. La terza parte è responsabile della custodia dell'atto o equivalente, che non acquista validità giuridica fino a quando la parte che riceve un beneficio dall'esecuzione di tale atto non compie determinate prestazioni Fonte: Picchi, Il nuovo Economics & Business, 1999, Ed. Zanichelli --- Nel linguaggio giuridico svizzero è il contratto di deposito con il quale due o più persone affidano a un terzo (sequestratario) una cosa,su cui siavi contestazione o i cui rapporti giuridici siano incerti,perchè la custodisca e la restituisca solo col consenso degli interessati o dietro ordine del giudice. Fonte: Codice delle obbligazioni,art.480(RS 220) Dato che stai traducendo dall'inglese, suppongo che tu abbia a che fare con il diritto anglosassone e quindi direi che la spiegazione più adatta è la prima. In sostanza, io non lo tradurrei. Per ulteriori informazioni, consulta EURODICAUTOM (http://eurodic.ip.lu/announce.html) Ciao Carlo Reference: http://eurodic.ip.lu/announce.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. sotto Explanation: Ti passo le definizioni che ho trovato: RAGAZZINI: 1) (leg.) impegno scritto (affidato a terzi e inoperante fino all'adempimento di talune condizioni) 2) (banca) deposito a garanzia EURODICTIONARY 1) NO ENTRY - nel linguaggio giuridico anglosassone, indica un accordo o un atto che coinvolge tre parti diverse. La terza parte è responsabile della custodia dell'atto o equivalente, che non acquista validità giuridica fino a quando la parte che riceve un beneficio dall'esecuzione di tale atto non compie determinate prestazioni Picchi, Il nuovo Economics & Business, 1999, Ed. Zanichelli (1) 2) SEQUESTRO - Contratto di deposito con il quale due o più persone affidano a un terzo(sequestratario)una cosa,su cui siavi contestazione o i cui rapporti giuridici siano incerti,perchè la custodisca e la restituisca solo col consenso degli interessati o dietro ordine del giudice. Reference: Codice delle obbligazioni,art.480(RS 220) THE NEW OXFORD DICTIONARY OF ENGLISH Law, noun. a bond, deeed, or other document kept in the custody of a third party, taking effect only when a specified condition has been fulfilled. * adeposit or fund held in trust or as a security * the stae of being kept in custody or trust in this way buon lavoro |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"conto/deposito vincolato" - vd sotto Explanation: Laura ha fornito un'ottima spiegazione. Si usa per lo più in campo immobiliare. Molto diffuso nel campo della multiproprietà nei paesi anglosassoni. Vorrei solo aggiungere che l'"escrow" praticamente è alla base dell'istituto giuridico del "trust" (che io ho sempre tradotto come "amministrazione fiduciaria" con aggiunta di "trust" tra parentesi). Praticamente il "trustee" (società che si occupa dell'amministrazione fiduciaria) tiene le somme versate dall'acquirente in "escrow" (senza usarle,in un deposito/conto vincolato) fino a quando la parte che vende consegna il bene in questione all'acquirente. Si tratta di un'ulteriore misura per tutelare gli acquirenti. Spero sia utile. Ref. Circa sette anni di esperienza nel campo del turismo/multiproprietà. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caparra Explanation: ...in mancanza di contesto. A proposito, sig/sig.ra "taruna": 1) perché non rispondi alle richieste di contestualizzazione; 2) il tuo profilo è vuoto; noi ci esponiamo rispondendoti e tu? Saluti, Salv |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.