KudoZ home » English to Italian » Other

Branding

Italian translation: ooops

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 Dec 5, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Branding
(fasi di programmazione di una mostra)

- Exhibition and general graphics:

Logotype

Branding

Exhibition design

Map - main map in
entrance area & hand held
map

Display panels - labelling
of artefacts/objects/art
pieces etc.


(branding può riferirsi ad eventuali sponsor?)
Giorgia
Italian translation:ooops
Explanation:
volevo dire lo lascerei in inglese.

Ciao

Chiara
Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 12:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5branding
Chiara Santoriello
4ooops
Chiara Santoriello
4v. sotto
Gilda Manara


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
branding


Explanation:
Lo lascerei in italiano e ti riporto qui di seguito la definizione che ho trovato sul sito che ti riporto in calce:

Branding
dal termine inglese brand, indica il processo di creazione e diffusione dell'identità di un marchio, ovvero l'insieme delle strategie volte a evidenziare e propagandare l'immagine e la missione aziendale attraverso l'uso della pubblicità ed il ripetuto utilizzo del logo.

Spero ti sia utile.

In Google comunque trovi anche altri riferimenti lasciati in inglese.






    Reference: http://www.manzoniadvertising.com/2_Internet/2.08.asp?Letter...
Chiara Santoriello
Italy
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
branding dovrebbe essere il nome tipico di una marca, così come è tipico il logo - solo che questo è un elemento grafico esclusivo, mentre il branding è il nome esclusivo. Ci sono aziende specializzate nel proporre, registrare e curare l'esclusività di un nome registrato. Nel caso di organizzazione di una mostra, mi sembra che si stia parlando della predisposizione di pannelli che riportano logo e nome di una ditta o di una marca.

Gilda Manara
Italy
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ooops


Explanation:
volevo dire lo lascerei in inglese.

Ciao

Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search