gioco di parole

Italian translation: io

17:03 Dec 29, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: gioco di parole
Il gioco di parole in questione consiste nel fatto che per un lapsus freudiano il protagonista pensa tra sé e sé "get your neck in a twist" anziché "get your knickers in a twist", intendendo dire "non c'è motivo di arrabbiarsi/alterarsi".

Il punto è che le intenzioni del protagonista sono di strangolare una persona, da qui il suo lapsus che ha a che fare con il "collo" (notare l'assonanza knickers/neck).

CONTESTO:
"He had to take the money with him. If the opportunity (to strangle her) didn’t arise, it was important that everything carried on as normal. ." [...] .

Il senso è che se una cosa del genere l'avesse detta davvero sarebbe stata una gaffe micidiale. Ora, io avrei già pensato a una soluzione possibile per il gioco di parole, qualcosa del tipo "uscire dai gangheri/gamberi", che fa anche ridere, ma NON dà l'idea del lapsus freudiano, l'idea di collo, strangolare, soffocare, ecc.

Mi rendo conto che a volte si deve perdere qualcosa, certo, ma se ci viene un'illuminazione che salvi anche Freud, beh, faccio i salti di gioia! Grazie! ;op
Stefano77
Local time: 00:04
Italian translation:io
Explanation:
punterei nn tanto sull'assonanza (dato che è impossibile) quanto sulla sostituzione di una parte del corpo con il collo in un'espressione idiomatica.
non c'è motivo di andar fuori di collo (testa)
non c'è motivo di farsi il collo amaro (sangue)



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-12-29 17:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

oppure:
non c'è motivo di rompersi il collo (rompersi la testa)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-12-29 17:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: non c'è motivo di perdere il collo (perdere le staffe)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-12-29 17:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio ancora, dato che c'è assonanza:
non c'è motivo di perdere il collo (perdere il controllo)
Selected response from:

theDsaint
Grading comment
Ottima l'assonanza, grazie davvero a tutti quanti per i suggerimenti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3io
theDsaint
3 +1meglio non farsi venire il torcicollo
Daniela Zambrini
4romperti/rompersi la testa
dgaggi
3tracollo / collo
Science451
3Non è un gran che...
giogi
3mettersi le mani al collo / nei capelli
Michèle Ménard


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no need to get your neck in a twist
meglio non farsi venire il torcicollo


Explanation:
c'è qualcosa di strano nella schermata del contesto: quello che scrivi dopo le parentesi quadre appare nella lista generale dell'elenco della pagina di kudoz (detailed mode) ma non nella pagina singola... forse il problema sono le parentesi quadre e i simboli"<" e "<"

comunque...mi sono venute in mente un paio di idee

farsi venire il torcicollo = inteso come complicarsi la vita

meglio non fare le cose a tortocollo = controvoglia

meglio non fare le cose a rotta di collo = in fretta (dato che tutto deve continuare "as normal")

però non so bene come potresti poi rendere il gioco di parole successivo....perché ce n'è un altro, sottile, tra knickers e bloomer (gaffe, ma anche mutandone ottocentesco)




Daniela Zambrini
Italy
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Boito: concordo con la 2° (torcicollo)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tracollo / collo


Explanation:
il tracollo (collo...) non è vicino!.....


ho voluto provarci

ciao

Science451
Italy
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 237
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
io


Explanation:
punterei nn tanto sull'assonanza (dato che è impossibile) quanto sulla sostituzione di una parte del corpo con il collo in un'espressione idiomatica.
non c'è motivo di andar fuori di collo (testa)
non c'è motivo di farsi il collo amaro (sangue)



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-12-29 17:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

oppure:
non c'è motivo di rompersi il collo (rompersi la testa)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-12-29 17:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: non c'è motivo di perdere il collo (perdere le staffe)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-12-29 17:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio ancora, dato che c'è assonanza:
non c'è motivo di perdere il collo (perdere il controllo)

theDsaint
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ottima l'assonanza, grazie davvero a tutti quanti per i suggerimenti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli: l'ultima mi sembra perfetta ;-)
1 hr

agree  dgaggi: l'ultima è molto carina!
3 hrs

agree  Carla Monticelli
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non è un gran che...


Explanation:
Ma a qualcosa bisogna pur rinunciare!

N"on c'è ragione di mettersi un laccio al collo...scarpe, scarpe, un laccio alle scarpe...il collo in un laccio...che figura meschina!"

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-12-29 17:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

...il collo in un laccio...che cavolo di lapsus!

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-12-29 18:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

Io comunque rinuncerei al gioco di parole o manterrei i gancheri-gamberi che va benone!

giogi
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 184
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rompergli/rompersi la testa"get your neck in a twist"/"get your knickers in a twist"
romperti/rompersi la testa


Explanation:
"Non è il caso di romperti la testa" anziché "rompersi la testa"
o
anche per amor del gioco di parole capo/cappio

"Non è il caso di romperti il cappio" anziché "rompersi il capo"
anche se "capo" è un po' desueto...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2005-12-29 20:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

scusa! nell'ultimo suggerimento "non è il caso di rompersi il cappio"

dgaggi
Germany
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mettersi le mani al collo / nei capelli


Explanation:
*Non è roba da mettersi le mani al collo. Cioè, nei capelli. Le mani nei capelli.*

Così si resta relativamente fedeli al gioco di parole dell'originale, anche se forse deve essere un po' rilavorata.

Michèle Ménard
Italy
Local time: 00:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search