KudoZ home » English to Italian » Other

ON OR ABOUT

Italian translation: il 16 luglio o in data prossima

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ON OR ABOUT
Italian translation:il 16 luglio o in data prossima
Entered by: Paola Guzzetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:26 Dec 14, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: ON OR ABOUT
on or about July 16th... (data)
non capisco come tradurre l'espressione'; se "on"indica una data precisa come rendere "about"?
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 11:54
il 16 luglio o in data prossima
Explanation:
Questa è la formula che generalmente uso in tribunale. Ovviamente, nel "legalese" italiano non si usa una formula analoga, ma questa mi sembra la formula burocratica più analoga.
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 04:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2In data 16 luglio o intorno al 16 luglio
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4 +1il 16 luglio o in quell'arco di giorni
CLS Lexi-tech
4 +1approssimativamente
Hazel Whiteley
4il o intorno al 16 luglio
Giuseppina Vecchia
4il 16 luglio o in data prossima
Floriana
4intorno al 16 luglio
Don Green
4meaning of about
Isabel Peralta
4verso il 16 luglioRomina Minucci


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meaning of about


Explanation:
About means the same as around, or approximately, that is, not exactly on that day, but very close to it (one day early or later, for example)

Good luck

Isabel Peralta
Spain
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
approssimativamente


Explanation:
The expression is legal, and the idea is that if you refer to, eg, a contract which has not yet been dated but you know that it will be dated around a particular date, then you can use this expression and the reference isn´t rendered invalid by the fact that the contract is eventually signed 5 days later.

However, the expression is often used when there is no need, eg, when the date of the contract in question is already known.


    law experience
Hazel Whiteley
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: Right!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verso il 16 luglio


Explanation:
intendendo che QUESTA COSA può avvenire il 16 luglio o comunque nei giorni vicini.
io tradurrei così!
good luck

Romina Minucci
Italy
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 962
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il 16 luglio o in quell'arco di giorni


Explanation:
secondo me devi mettere tutti e due, cioe' on (in data 16 luglio) or about (in quell'arco di giorni); lo so che e' piu' lungo, ma il senso e' che potrebbe essere il 16 luglio oppure quell'arco di giorni

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marina callegari
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intorno al 16 luglio


Explanation:
on or about vuol dire su quella data o un giorno vicino.
Ti propongo intorno al....

Buon lavoro
Don

Don Green
France
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
In data 16 luglio o intorno al 16 luglio


Explanation:
sono d'accordo che sia necessario specificare entrambe le possibilità.

gg

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marina callegari
11 mins

agree  Catherine Bolton
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il o intorno al 16 luglio


Explanation:
Mi viene in mente, a proposito di espressioni ufficiali a volte eccessivamnete pompose, il nostrano "entro e non oltre", che dopotutto si potrebbe benissimo dire solo "entro il", visto che il resto è evidentemente una ripetizione del concetto, ma sembra tanto più importante detto così :-))

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 344
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il 16 luglio o in data prossima


Explanation:
Questa è la formula che generalmente uso in tribunale. Ovviamente, nel "legalese" italiano non si usa una formula analoga, ma questa mi sembra la formula burocratica più analoga.


    Lots of hits on Google
Floriana
United States
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search