KudoZ home » English to Italian » Other

entered

Italian translation: i flutti minacciavano di inghiottire la chiatta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:entered
Italian translation:i flutti minacciavano di inghiottire la chiatta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:35 Dec 14, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: entered
E'usato non come participio ma come past simple,solo che non riesco a capire il suo significato:"entered the foaming water"
lorena
suppongo il soggetto sia sempre la "chiatta"
Explanation:
"...tuffatasi tra i flutti accaniti". Qui dipende da quanta "poesia" ti serve. Credo che "tuffarsi" sia un buon verbo in questo caso, ma dipende dal contesto. Potresti anche girare la frase: "i flutti minacciavano/rono di inghiottire la chiatta".

"Foaming" qui mi sembra più di "spumeggiante"... secondo me suggerisce il vorticare furioso delle onde durante il maltempo. Per questo userei qualcosa di più vivido, come "furiosi flutti" o "violenti marosi" (ovviamente in fiumi o laghi, ninete "marosi"!)

HTH
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 22:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3suppongo il soggetto sia sempre la "chiatta"
Floriana
4'e entrato - 'e entrata
Hazel Whiteley


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'e entrato - 'e entrata


Explanation:
E entrato nell'acqua spumeggiante.

Il past simple(entered) e il participio si traduscono tutte e due come "'e entrato". Ma il past simple si usa per un periodo di tempo gi'a passata, per esempio, ieri, l'anno scorso, il periodo in un libro...

Hazel Whiteley
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
suppongo il soggetto sia sempre la "chiatta"


Explanation:
"...tuffatasi tra i flutti accaniti". Qui dipende da quanta "poesia" ti serve. Credo che "tuffarsi" sia un buon verbo in questo caso, ma dipende dal contesto. Potresti anche girare la frase: "i flutti minacciavano/rono di inghiottire la chiatta".

"Foaming" qui mi sembra più di "spumeggiante"... secondo me suggerisce il vorticare furioso delle onde durante il maltempo. Per questo userei qualcosa di più vivido, come "furiosi flutti" o "violenti marosi" (ovviamente in fiumi o laghi, ninete "marosi"!)

HTH

Floriana
United States
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
39 mins

agree  raffaella prati: Yeah!
1 hr

agree  Teresalba
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search