KudoZ home » English to Italian » Other

vedi frase

Italian translation: revsione dei comparticipanti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stakeholder review
Italian translation:revsione dei comparticipanti
Entered by: italia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:29 Dec 20, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: vedi frase
WE are engaging in stakeholder review and consultation on this policy in over... countries, to continuously improve it and to develop processes and indicators to implement it and measure our performance against its 13 principles.
Questa frase mi e' poco chiara. Qualcuno me la puo' spiegare? Cosa intendono con "engage in stakeholder review"Intendono avere un feedback da parte degli azionisti in merito alla loro politica o cosa?
Come si puo' rendere la seconda parte "And to measure our performance against its 13 principles?. A me non quadra la preposizione "Against" in questo contesto.
Si tratta di un articolo sulla "Social policy" di una multinazionale.
Grazie mille per i vostri contributi
italia
Germany
Local time: 07:06
Stakeholder = compartecipante, review e consultation non sono insieme
Explanation:
Secondo me, ci sono dei piccoli tranelli:
Stiamo intraprendendo una revisione dei vari azionisti e compartecipanti nell'intenzione di consultarli su questa politica (aziendale)[o codice di condotta, come avevi detto prima?].
Stakeholder NON e' solo un azionista, ma anche chi ha una compartecipazione qualsiasi. Review qui - IMHO - vuol dire che stanno guardando la lista di tutti coloro che possono essere influenzati dalla policy, e POI stanno chiedendo il parere SOLO a coloro per cui e' pertinente.
Questo e' tipico modus operandi di multinazionali, dove il concetto "azionisti" e' decisamente inadeguato, e dove spesso consultano "partner" locali prima di decidere su politiche globali.

Lavoro molto con una multinazionale e traduco molti documenti di questo tipo.
Selected response from:

Joyce Sala
Local time: 07:06
Grading comment
Grazie mille. Purtroppo la tua risposta e' arrivata in ritardo in quanto ho gia'consegnato la traduzione.
Magari mi tornera' utile per una futura traduzione!!!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2misurare in confronto a
gianfranco
4Stakeholder = compartecipante, review e consultation non sono insiemeJoyce Sala
4Ci stiamo impegnando nella rivisione....xxxklaudian


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
misurare in confronto a


Explanation:
"to measure against" ignifica "misurare in confronto ad un termine di riferimento o di paragone". Insomma, non significa 'contro' ma 'confrontare', 'rapportare'.

L'altro quesito su "engaging in stakeholder review" probabilmente significa che l'organizzazione/società sta interrogando i soci (questionari, riunioni, etc...) a proposito di qualche problema o situazione, per ricevere un'ampia gamma di opinioni al riguardo.
Il resto del tuo testo potra' aiutarti a decidere se questa interpretazione è plausibile e corretta.

ciao
GM





gianfranco
Brazil
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Mc Millan: Mi sembra corretto. ventualete "misurare in rapporto a" invece che "in confronto a"
17 mins
  -> ok Alex, "rapportare" era brutto, ma "in rapporto a" va benissimo

agree  Joyce Sala: Il tipico jargon di documenti interni d'ufficio: misurare a confronto, o in rapporto a
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ci stiamo impegnando nella rivisione....


Explanation:
La prima parte andrebbe bene cosi:

Ci stiamo impegnando nella rivisione di questa politica dagli azionisti e nei loro consigli.


La seconda parte ha gia un'eccellente suggerimento.

xxxklaudian
Local time: 02:06
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stakeholder = compartecipante, review e consultation non sono insieme


Explanation:
Secondo me, ci sono dei piccoli tranelli:
Stiamo intraprendendo una revisione dei vari azionisti e compartecipanti nell'intenzione di consultarli su questa politica (aziendale)[o codice di condotta, come avevi detto prima?].
Stakeholder NON e' solo un azionista, ma anche chi ha una compartecipazione qualsiasi. Review qui - IMHO - vuol dire che stanno guardando la lista di tutti coloro che possono essere influenzati dalla policy, e POI stanno chiedendo il parere SOLO a coloro per cui e' pertinente.
Questo e' tipico modus operandi di multinazionali, dove il concetto "azionisti" e' decisamente inadeguato, e dove spesso consultano "partner" locali prima di decidere su politiche globali.

Lavoro molto con una multinazionale e traduco molti documenti di questo tipo.


    experience
Joyce Sala
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 9
Grading comment
Grazie mille. Purtroppo la tua risposta e' arrivata in ritardo in quanto ho gia'consegnato la traduzione.
Magari mi tornera' utile per una futura traduzione!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search