KudoZ home » English to Italian » Other

social benefits and guidance plan

Italian translation: variante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:55 Dec 20, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: social benefits and guidance plan
To make sure in case of major lay-offs, that's a SOCIAL BENEFITS AND GUIDANCE PLAN is in place and already known to official employee representatives.
XY si impegna nei casi di esuberi drastici di adottare un piano circa incentivi sociali e di orientamento che in precedenza dovra' essere stato stato divulgato ai rappresentanti dei lavoratori.
A qualcuo viene in mente un'alternativa?
Non mi pare molto scorrevole come frase :=(
italia
Germany
Local time: 07:55
Italian translation:variante
Explanation:
Ciao,

io direi "piano guida per i benefici sociali". Inoltre, "adottare" mi dà l'impressione di una cosa che non è ancora in essere, mentre in inglese compare "is in place"... "che esista un piano guida ai/per i benefici sociali e che sia già a conoscenza dei rappresentanti sindacali aziendali". Preferirei "rappresentanti sindacali aziendali" per il fatto che in inglese compare "ufficiali", quindi eletti dai dipendenti dell'azienda a norma della legge sul lavoro.


Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 07:55
Grading comment
Grazie!!! Credimi si dice "Rappresentanti dei lavoratori", almeno in questa multinazionali si adopera questo termine.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4v. sotto
Gilda Manara
3variante
Giuliana Buscaglione


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
... che ci sia un piano relativo ai benefici sociali, ecc.... e che i rappresentanti dei lavoratori ne siano a conoscenza...

potrebbe essere un'alternativa

Gilda Manara
Italy
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
variante


Explanation:
Ciao,

io direi "piano guida per i benefici sociali". Inoltre, "adottare" mi dà l'impressione di una cosa che non è ancora in essere, mentre in inglese compare "is in place"... "che esista un piano guida ai/per i benefici sociali e che sia già a conoscenza dei rappresentanti sindacali aziendali". Preferirei "rappresentanti sindacali aziendali" per il fatto che in inglese compare "ufficiali", quindi eletti dai dipendenti dell'azienda a norma della legge sul lavoro.


Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 07:55
PRO pts in pair: 230
Grading comment
Grazie!!! Credimi si dice "Rappresentanti dei lavoratori", almeno in questa multinazionali si adopera questo termine.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search