KudoZ home » English to Italian » Other

borough

Italian translation: cittadina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:borough
Italian translation:cittadina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:55 Dec 26, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: borough
nei tradizionari viene comunemente tradotto con citta'ma io non so se in questo caso lo sia
"In its some what chequered past the borough had defended its indipendence against numeruos lawsuits"Si parla di Lymington
lorena
la cittadina/la città
Explanation:
oppure "il borgo".
In effetti non ho idea di quanto possa essere grande la città di cui parli. Forse puoi deciderlo tu dal contesto, se capisci è abbastanza grande usa senza problemi "città", altrimenti "cittadina", che va meglio se il discorso si riferisce a secoli passati: "borough", infatti, è un termine un po' datato.
Infine, nell'Hazon trovo anche il significato "circoscrizione elettorale" (presumo soltanto in Inghilterra).
TS
Selected response from:

Teresalba
Italy
Local time: 08:01
Grading comment
Mi sembra la migliore spiegazione,avrei optato anche x"comune"ma e'meglio restare sul generico!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2la cittadina/la città
Teresalba
4borgo; cittadina;municipio;divisione amministrativa(di una grande città)Sabrina b
4comune
CLS Lexi-tech
4Borgogiogi
4cittàBlue Ink


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la cittadina/la città


Explanation:
oppure "il borgo".
In effetti non ho idea di quanto possa essere grande la città di cui parli. Forse puoi deciderlo tu dal contesto, se capisci è abbastanza grande usa senza problemi "città", altrimenti "cittadina", che va meglio se il discorso si riferisce a secoli passati: "borough", infatti, è un termine un po' datato.
Infine, nell'Hazon trovo anche il significato "circoscrizione elettorale" (presumo soltanto in Inghilterra).
TS

Teresalba
Italy
Local time: 08:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Mi sembra la migliore spiegazione,avrei optato anche x"comune"ma e'meglio restare sul generico!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blue Ink: vedi sotto
11 hrs

agree  Giuliana Buscaglione: io userei "borgo", perché in effetti si parla del passato
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
città


Explanation:
meglio città, anche se non è proprio facile tradurre; non è questione di grandezza, ma di datazione. Borough infatti era in origine la citta_fortezza al centro di un feudo, poi ha assunto il senso di unità politica, ovvero godeva di 'autonomia' giuridica e amministr., nel senso medievale, ovviamente, e poteva mandare rappresentanti in parlamento - suppongo si tratti di costituzione inglese- ecco perchè conserva fino all'800 il senso di circoscrizione elettorale. Sulla base di questa pallosissima considerazione (sorry!) il termine che si avvicina di più è città, perchè noi abbiamo la tradizione dei comuni, etc.etc.

Blue Ink
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Borgo


Explanation:
Non vedo perchè non tradorlo con borgo, visto che Lymington è proprio uno di quei tradizionali borghi marinari, con tanti begli edifici vittoriani etc.
Borgo si usa normalmente ed ha una connotazione un po' diversa da città. Comunque sia, se non ti piace, io opterei decisamente per cittadina.
Auguri

giogi
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comune


Explanation:
anche se non e' una traduzione letterale, il borough aveva una sua propria autonomia locale e politica, come dice la stessa tua frase. Per questo opterei per la dizione "comune" che in italiano ha una storia illustre e suggerisce inoltre che si tratta della piu' piccola unita' amministrativa e politica.

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
borgo; cittadina;municipio;divisione amministrativa(di una grande città)


Explanation:
I got the translation from GARZANTI
- "borgo" sounds best to me

Sabrina b
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search