KudoZ home » English to Italian » Other

Rogue State - A history of U.S. terror

Italian translation: stato canaglia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rogue State - A history of U.S. terror
Italian translation:stato canaglia
Entered by: Paola Paliotti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:07 Jan 11, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: Rogue State - A history of U.S. terror
Questo è il titolo di un articolo sul terorismo.

Come tradurreste Rogue State?
Uno stato imbroglione, truffatore...avete altre idee che siano più attinenti al terrorismo??
Grazie
Ciao
Paola Paliotti
Italy
Local time: 05:51
stato canaglia
Explanation:
Questa è la versione che sento usata alla radio.
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 22:51
Grading comment
Grazie Floriana e a tutti gli altri.
Paola
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6stato canaglia
Floriana
4Stato fuorileggeAnna Beria
4Stato Terrorista
Giuliana Buscaglione
4stato criminaleFabio Paracchini
4stati pericolosi
gianfranco


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
stato canaglia


Explanation:
Questa è la versione che sento usata alla radio.


    radio 1, vari giornali
Floriana
United States
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Grazie Floriana e a tutti gli altri.
Paola

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresalba
1 min

agree  schmurr
11 mins

agree  Alison kennedy
20 mins

agree  Gian
2 hrs

agree  valeobe
3 hrs

agree  mrippa: All the italian media use this translation
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stati pericolosi


Explanation:
Non userei imbroglione o truffatore in riferimento ad una nazione, infatti non sono accusati di compiere truffe commerciali ma di sostenere l'azione di gruppi nemici o di organizzazioni terroristiche.

Io userei espressioni come 'stati pericolosi', 'sostenitori del terrorismo' o qualcosa di simile, sempre che si adatti al tuo contesto.

ciao
GM

gianfranco
Brazil
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stato criminale


Explanation:
in effetti la versione più diffusa è stato canaglia, ma - dato che è un'espressione che spesso viene usata per esempio per indicare gli stati che mantengono illegalmente degli arsenali di armi biologiche - io preferisco un'espressione più forte, come per l'appunto "stato criminale".
bye


Fabio Paracchini
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stato Terrorista


Explanation:
Ciao,

altra variante: altra espressione usata nei vari media è "Stati terroristi", con particolare riferimento alla lista di quei Paesi che sosterrebbero i terroristi elaborata dal Dipartimento di Stato americano.


Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 05:51
PRO pts in pair: 230
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stato fuorilegge


Explanation:
Paola,

questa e' la mia versione personale. Il dibattito sul come tradurre "rogue state" e' aperto ormai da tempo e penso che nessuno sia giunto ad una soluzione del tutto soddisfacente. Interi articoli sono stati pubblicati sulla questione. A me "canaglia" fa sorridere: mi fa pensare agli "spaghetti western", ma so che e' una delle traduzioni piu' accreditate anche se non capisco perche'!

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 04:51
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mrippa: I like spaghetti western. It is a wonderful (new) term and a wonderful cinematogrphic gender:)
1 hr
  -> Grazie Massimo, ma non l'ho inventato io!

agree  CLS Lexi-tech: Sono d'accordo con "stato fuorilegge" il primo libro con questo nome risale a molti anni fa. Se ne 'e discusso su Langit e su Biblit. ciao
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search