KudoZ home » English to Italian » Other

positive release

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:35 Jan 16, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
/ technical standard for companies manufacturing and supplying food packaging materials for retailer branded products
English term or phrase: positive release
POSITIVE RELEASE – Ensuring a product or material is to the correct specification prior to release for use.

(semplicemente: approvazione ?)
Giorgia P
Local time: 02:16
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
visto che si tratta di "release for use" non potrebbe trattarsi di "immissione sul mercato" "lancio commerciale" insomma dell'inizio della commercializzazione?
Selected response from:

marina callegari
Local time: 02:16
Grading comment
PENSO CHE METTERO': APPROVAZIONE PER LANCIO COMMERCIALE... SPERO CHE RENDA L'IDEA!
GRAZIE MILLE PER L'AIUTO, CIAO! GIORGIA
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vedi sotto
marina callegari
4rilascio definitivo
Teresalba
4sotto
CLS Lexi-tech


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sotto


Explanation:
tradurrei release come lancio o distribuzione (prima che il prodotto venga distribuito al consumatore) e leggo positive come senza incertezze, dopo tutti i collaudi/accertamenti, al di la di ogni dubbio...
non riesco a trovare una formulazione piu' concisa, ma spero di averti messo sulla strada buona

ciao

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rilascio definitivo


Explanation:
Negli ultimi tempi sento e leggo sempre più la parola _RILASCIO_ (orrenda, d'accordo), per _release_ inteso come "varo" di un prodotto verso il mercato. Temo, Giorgia, che _approvazione_ non coglierebbe del tutto il significato.
Quanto a _positive_ concordo con Paola, corrisponde al nostro _certo e conclusivo_


Teresalba
Italy
Local time: 02:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
visto che si tratta di "release for use" non potrebbe trattarsi di "immissione sul mercato" "lancio commerciale" insomma dell'inizio della commercializzazione?

marina callegari
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3624
Grading comment
PENSO CHE METTERO': APPROVAZIONE PER LANCIO COMMERCIALE... SPERO CHE RENDA L'IDEA!
GRAZIE MILLE PER L'AIUTO, CIAO! GIORGIA
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search