KudoZ home » English to Italian » Other

on-the-brink

Italian translation: a un passo da una crisi di nervi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:39 Sep 16, 2000
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: on-the-brink
the vulnerable, on-the-brink look of Audrey Hepburn
olimpia gargano
Italian translation:a un passo da una crisi di nervi
Explanation:
"On-the-brink" è un aggettivo formato dall'idiomatismo "on the brink of a nervous breakdown", che sarebbe meglio esplicitare nell'italiano: "lo sguardo di AH, vulnerabile e a un passo da una crisi di nervi.

HTH

Giles
Selected response from:

Giles Watson
Italy
Local time: 00:36
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasull'orlo di una crisi di nervi
Laura Gentili
naa un passo da una crisi di nervi
Giles Watson
navulnerabile, sensibile, emotivaxxxnronzini
nasull'orlo del precipizio
Paola Guzzetta


  

Answers


1 hr
sull'orlo del precipizio


Explanation:
Credo si una soluzione abbastanza vicina, per indicare l'aspetto spaesato dell'attrice.
Spero aiuti.
Pietra

Paola Guzzetta
Italy
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 220
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
vulnerabile, sensibile, emotiva


Explanation:
in effetti l'espressione è una ripetizione di "vulnerable" ed è un'alternativa per sottolineare la personalità dell'attrice.

buon lavoro


    risposta del mio boyfriend Paul, fonte sicura
xxxnronzini
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
a un passo da una crisi di nervi


Explanation:
"On-the-brink" è un aggettivo formato dall'idiomatismo "on the brink of a nervous breakdown", che sarebbe meglio esplicitare nell'italiano: "lo sguardo di AH, vulnerabile e a un passo da una crisi di nervi.

HTH

Giles

Giles Watson
Italy
Local time: 00:36
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 20
Grading comment
thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
sull'orlo di una crisi di nervi


Explanation:
Un'altra possibilità.

Laura Gentili
Italy
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CLS Lexi-tech
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search