KudoZ home » English to Italian » Other

By july '99 the university had settled with the couples for 19000000$

Italian translation: aveva raggiunto una composizione (stragiudiziale) in ragione di $19 milioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:48 Jan 25, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: By july '99 the university had settled with the couples for 19000000$
Ho capito il senso, ma vorrei trovare una bella forma in italiano per esprimere il concetto
Italian translation:aveva raggiunto una composizione (stragiudiziale) in ragione di $19 milioni
Explanation:
Anche se in linea di massima concordo con la versione di Federica, eviterei di parlare di "risarcimento di danni" perché, almeno negli USA, spesso queste composizioni vengono perfezionate "senza ammissione di colpa", quindi senza riconoscere di aver causato alcun danno, in quanto un tale riconoscimento potrebbe pesare su eventuali altre cause in corso o future.
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 13:32
Grading comment
Grazie

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aveva raggiunto una composizione (stragiudiziale) in ragione di $19 milioni
Floriana
4aveva trovato un accordo con le coppie per un risarcimento di
Federica Jean


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aveva trovato un accordo con le coppie per un risarcimento di


Explanation:
Credo che vada specificato che si trattava di risarcire danni.

Ciao

Federica

Federica Jean
Local time: 20:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aveva raggiunto una composizione (stragiudiziale) in ragione di $19 milioni


Explanation:
Anche se in linea di massima concordo con la versione di Federica, eviterei di parlare di "risarcimento di danni" perché, almeno negli USA, spesso queste composizioni vengono perfezionate "senza ammissione di colpa", quindi senza riconoscere di aver causato alcun danno, in quanto un tale riconoscimento potrebbe pesare su eventuali altre cause in corso o future.



    mente legalmente paranoica!
Floriana
United States
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Jean: assolutamente meglio della mia (complimenti)
14 hrs

agree  Giuseppina Vecchia
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search