KudoZ home » English to Italian » Other

the body remains outside the capital nexus....sequestered from the market

Italian translation: che il corpo 'e escluso dal meccanismo di accumulazione del capitale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:43 Feb 21, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: the body remains outside the capital nexus....sequestered from the market
la frase intera è " Throughout the 19th century peopled remained sensetive to the dangers of commercialization, insisting that the body remains outside the capital nexus, outside the exchange of goods,...sequestered from the market"
sara
Italian translation:che il corpo 'e escluso dal meccanismo di accumulazione del capitale
Explanation:
e rimane fuori, estraneo alla mercificazione

mi permetto di calcare la mano su alcuni termini marxiani ai quali il tuo testo fa chiaramente riferimento
capital nexus e' un po' vago da solo, ma nel contesto di commercialization and exchange of goods, mi sembra che accumulazione del capitale non sia errato, oltre che storicamente giusto.
Sempre con queste considerazioni in testa, traduco exchange of goods come "mercificazione.

buon lavoro

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 22:56:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Ho dimenticato \"sequestered\"
se metti \"sequestrato dal mercato\" forse c\'e\' il rischio che sembri che il mercato abbia sequestrato il corpo, mentre invece bisogna sottolineare la totale separazione e allora utilizzerei \"isolamento\" oppure metterei mercificazione e mercato insieme, perche\' non c\'e\' mercato senza merce e viceversa.

Ricapitolando visto che sopra un fatto un mezzo pasticcetto
\"il corpo e\' escluso dal meccanismo di accumulazione del capitale, completamente estraneo alla mercificazione e al mercato\"

ciao

paola l m

Mi togli una curiosita\': chi ha scritto questo saggio?
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 04:08
Grading comment
grazie per i suggerimenti. Scusa se non ho risposto prima, ma non mi ero accorta che l'e-mail proseguisse. Le autrici di questo libro sono due americane: Lori Andrews e Dorothy Nelkin.Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4che il corpo 'e escluso dal meccanismo di accumulazione del capitale
CLS Lexi-tech


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che il corpo 'e escluso dal meccanismo di accumulazione del capitale


Explanation:
e rimane fuori, estraneo alla mercificazione

mi permetto di calcare la mano su alcuni termini marxiani ai quali il tuo testo fa chiaramente riferimento
capital nexus e' un po' vago da solo, ma nel contesto di commercialization and exchange of goods, mi sembra che accumulazione del capitale non sia errato, oltre che storicamente giusto.
Sempre con queste considerazioni in testa, traduco exchange of goods come "mercificazione.

buon lavoro

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 22:56:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Ho dimenticato \"sequestered\"
se metti \"sequestrato dal mercato\" forse c\'e\' il rischio che sembri che il mercato abbia sequestrato il corpo, mentre invece bisogna sottolineare la totale separazione e allora utilizzerei \"isolamento\" oppure metterei mercificazione e mercato insieme, perche\' non c\'e\' mercato senza merce e viceversa.

Ricapitolando visto che sopra un fatto un mezzo pasticcetto
\"il corpo e\' escluso dal meccanismo di accumulazione del capitale, completamente estraneo alla mercificazione e al mercato\"

ciao

paola l m

Mi togli una curiosita\': chi ha scritto questo saggio?


CLS Lexi-tech
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
grazie per i suggerimenti. Scusa se non ho risposto prima, ma non mi ero accorta che l'e-mail proseguisse. Le autrici di questo libro sono due americane: Lori Andrews e Dorothy Nelkin.Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search