https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/153322-half-brother-sister.html

half brother/sister

Italian translation: fratello consanguineo/ fratello acquisito

14:54 Feb 23, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: half brother/sister
Si tratta di un questionario in cui compaiono le seguenti voci:

Is that a:
q 1. … full brother/sister?
q 2. … half brother/sister?
q 3. … step brother/sister?
q 4. … adopted brother/sister?
q 5. … foster brother/sister?
Laura Gentili
Italy
Local time: 00:45
Italian translation:fratello consanguineo/ fratello acquisito
Explanation:
Guarda questo modulo di autocertificazione, se potesse esserti utile.
DEVono essere inseriti anche i dati dello studente dichiarante


* Indicare la RELAZIONE DI PARENTELA nei confronti del capofamiglia (CF) o intestatario scheda anagrafica presso il Comune di residenza(IS)

CF - Capofamiglia PD - Padre SRT - Sorellastra GE - Genero

MG - Moglie MD - Madre ZO - Zio NU - Nuora

MA - Marito PTG - Patrigno ZA - Zia SC - Suocero/a

FG - Figlio/a MTG -Matrigna NO - Nonno/a CV - Convivente/altro parente

FGS - Figliastro/a FR - Fratello CGN - Cognato/a

AFF - Affiliato/a SR - Sorella CUG - Cugino/a

AD - Adottato/a FRT - Fratellastro NP - Nipote


** Indicare SI' per i percettori di reddito e/o possessori di patrimonio nel 2000.

1.8 STUDENTI UNIVERSITARI tra coloro che compongono il nucleo familiare oltre lo studente dichiarante:


N.
Cognome e nome
sede universitaria
corso di laurea/diploma


anche nei siti dove compare terzo genitore (per step-parent) si trova fratellastro/sorellastra

pero' questo pone poi il problema di tradurre step-brother (anche se in inglese parlato i due termini si sovrappongono: mio figlio chiama i suoi fratelli consanguinei, step-brothers...half brother e' un po' bruttino)

In medicina si usa "fratello consanguineo o uterino" e forse sara' il caso di adottare questa dicitura per distinguere il fratello mezzo consanguineo da quello acquisito (step)

Mi sto chiarendo le idee mentre scrivo e spero che il messaggio risulti alla fine chiaro.
ciao
buon lavoro

paola





--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 19:30:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono ricordata che in italiano si dice anche \"di secondo letto\" per dire che una persona si e\' risposata.
Non potrebbe utilizzare allora questa locuzione per fratello o sorella?
paola
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 18:45
Grading comment
Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1fratellastro/sorellastra
Floriana (X)
4 +1fratellastro/sorellastra
Paola Guzzetta
4 +1fratello consanguineo/ fratello acquisito
CLS Lexi-tech
4Guarda descrizione
biancaf202


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fratellastro/sorellastra


Explanation:
ovvero fratelli per via di un solo genitore, che forse e`vedovo o si e`risposato.

Paola Guzzetta
Italy
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dipaolam
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fratellastro/sorellastra


Explanation:
Come le sorellastre di Cenerentola! Nel Gabrielli "sorella solo per parte di madre o di padre".

Floriana (X)
United States
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pinto: vedi Nuovo Hazon
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fratello consanguineo/ fratello acquisito


Explanation:
Guarda questo modulo di autocertificazione, se potesse esserti utile.
DEVono essere inseriti anche i dati dello studente dichiarante


* Indicare la RELAZIONE DI PARENTELA nei confronti del capofamiglia (CF) o intestatario scheda anagrafica presso il Comune di residenza(IS)

CF - Capofamiglia PD - Padre SRT - Sorellastra GE - Genero

MG - Moglie MD - Madre ZO - Zio NU - Nuora

MA - Marito PTG - Patrigno ZA - Zia SC - Suocero/a

FG - Figlio/a MTG -Matrigna NO - Nonno/a CV - Convivente/altro parente

FGS - Figliastro/a FR - Fratello CGN - Cognato/a

AFF - Affiliato/a SR - Sorella CUG - Cugino/a

AD - Adottato/a FRT - Fratellastro NP - Nipote


** Indicare SI' per i percettori di reddito e/o possessori di patrimonio nel 2000.

1.8 STUDENTI UNIVERSITARI tra coloro che compongono il nucleo familiare oltre lo studente dichiarante:


N.
Cognome e nome
sede universitaria
corso di laurea/diploma


anche nei siti dove compare terzo genitore (per step-parent) si trova fratellastro/sorellastra

pero' questo pone poi il problema di tradurre step-brother (anche se in inglese parlato i due termini si sovrappongono: mio figlio chiama i suoi fratelli consanguinei, step-brothers...half brother e' un po' bruttino)

In medicina si usa "fratello consanguineo o uterino" e forse sara' il caso di adottare questa dicitura per distinguere il fratello mezzo consanguineo da quello acquisito (step)

Mi sto chiarendo le idee mentre scrivo e spero che il messaggio risulti alla fine chiaro.
ciao
buon lavoro

paola





--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 19:30:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono ricordata che in italiano si dice anche \"di secondo letto\" per dire che una persona si e\' risposata.
Non potrebbe utilizzare allora questa locuzione per fratello o sorella?
paola


CLS Lexi-tech
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilia Mancini
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Guarda descrizione


Explanation:
Non e' tanto scientifico, l'ho imparato qui dove il "divorce/rate" e' 75%.

Non credo esistano termini corrispondenti in Italiano.

full brother/sister=
fratello /sorella CARNALI, consanguinei

half brother/sister=
figlio/a dello stesso padre o stessa madre (uno solo dei genitori e' comune)

step brother/sister=
figlio/a del marito o della la moglie del padre carnale o madre carnale

adopted brother/sister
fratello sorella per adozione (i genitori carnali del soggetto adottano)

foster brother/sister
fratello/sorella entrambi adottati (nessuno dei genitori adottivi e' un genitore biologico)

Auguri, ne hai bisogno, Bianca



biancaf202
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CLS Lexi-tech: foster b/s allora dovrebbe essere fratello/sorella per affidamento; non e' adottato il foster child.
1 hr
  -> Grazie Paola. Si' hai ragione "adottato" e' incorretto. AFFIDAMENTO e' giusto. Paola sei un genio. Grazie, Bianca
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: