KudoZ home » English to Italian » Other

NPO

Italian translation: organizzazione non a scopi di lucro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:NPO
Italian translation:organizzazione non a scopi di lucro
Entered by: nani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:38 Feb 27, 2002
English to Italian translations [PRO]
/ Dialogue regarding smokers
English term or phrase: NPO
A few years ago, an NPO in the U.S. criticized theis harshly, saying that this did not warn people against anything.
nani
Italy
Local time: 00:13
organizzazione non a scopi di lucro
Explanation:
E' ovvio che si tratta di una non-profit organization (NPO), negli Stati Uniti hanno una grande influenza e il resto della frase si adatta a questa interpretazione. In inglese l'abbreviazione NPO è di uso molto comune, al pari di NGO (non-goverment organization), ma in italiano userei la dicitura per esteso.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 00:13
Grading comment
Grazie per la spiegazione!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2non profit organization
Gilda Manara
4organizzazione non a scopi di lucro
Laura Gentili
2National Program Office(r)Laura Galli Mari


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non profit organization


Explanation:
da una ricerca in Google con NPO sembra essere il primo risultato - può adattarsi al tuo contesto?

Ciao, Gilda

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 18:01:07 (GMT)
--------------------------------------------------

mi accorgo rileggendo di non avere dato la traduzione - ovviamente è giusta quella di Laura, qui di seguito

Gilda Manara
Italy
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laura_c: n italiano "organizzazione senza fini di lucro" o, nel caso particolare delle ONLUS, "organizzazione non lucrativa..."
1 hr

agree  Tussing: Preferisco i suggerimenti di laura_c.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
National Program Office(r)


Explanation:
ho provato a lanciare una ricerca in un sito di acronimi e questo è il primo risultato che ho ottenuto.
Magari ce ne sono altri che si adattano meglio al tuo contesto


    Reference: http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?String=exact&Acron...
Laura Galli Mari
Italy
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
organizzazione non a scopi di lucro


Explanation:
E' ovvio che si tratta di una non-profit organization (NPO), negli Stati Uniti hanno una grande influenza e il resto della frase si adatta a questa interpretazione. In inglese l'abbreviazione NPO è di uso molto comune, al pari di NGO (non-goverment organization), ma in italiano userei la dicitura per esteso.

Laura Gentili
Italy
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4987
Grading comment
Grazie per la spiegazione!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search