KudoZ home » English to Italian » Other

track

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Mar 5, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: track
Contesto: questionario per sondaggio telefonico relativo a prodotti software.
All'inizio compare il termine
TRACK, seguito dalle due possibili opzioni:
Corporate User
Business Partner

Poi il termine "track" ricompare nel seguente contesto:

"Do you write, design or supervise or manage application coding? « (If YES, code as 1/, 2/, 3/ or 4/))
1/ manage application development for (CATI inserts short track name)
2/ design / architect application programs for (CATI inserts short track name)
3/ programmer analyst: write application code for (CATI inserts short track name)
4/ lead a team that writes application code for (CATI inserts short track name)
Laura Gentili
Italy
Local time: 21:09
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
io la interpreto così. Il sondaggio si rivolge sia ai corporate user che ai business partner (è una formula comune in questo tipo di sondaggi sui prodotti software). Ora durante il sondaggio bisogna monitorare le risposte relative ad entrambi. Short track name si dovrebbe riferire al nome codificato del corporate user o business partner utilizzato e inserito dal sistema CATI. Il track all'inizio indica all'intervistatore che bisogna differenziare fra le due categorie di utenti.

Ciao

GG
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 20:09
Grading comment
Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Vedi sotto
Francesco Volpe
4Questionario per: (seguito dalle due categorie di individui che completano il questionario..Vittorio Felaco
4vedi sotto
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4monitoraggio
CLS Lexi-tech


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
monitoraggio


Explanation:
Personalmente "track" mi fa sempre impazzire e non so mai come renderlo in maniera concisa.
Vuol dire seguire, seguire andamento ma seguire e' talmente generico in italiano che non focalizza bene il significato.
e allora ti propongo "monitoraggio"
short track name
forse "sigla di monitoraggio"
lo so che non e' sigla, ma e' per non allungare troppo e potrebbe funzionare previo tuo controllo contestuale.

buon lavoro

paola l m

CLS Lexi-tech
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
io la interpreto così. Il sondaggio si rivolge sia ai corporate user che ai business partner (è una formula comune in questo tipo di sondaggi sui prodotti software). Ora durante il sondaggio bisogna monitorare le risposte relative ad entrambi. Short track name si dovrebbe riferire al nome codificato del corporate user o business partner utilizzato e inserito dal sistema CATI. Il track all'inizio indica all'intervistatore che bisogna differenziare fra le due categorie di utenti.

Ciao

GG

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970
Grading comment
Grazie a tutti.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Questionario per: (seguito dalle due categorie di individui che completano il questionario..


Explanation:
Nella prima istanza, direi che basta semplicemente indicare le due categorie di partecipanti al sondaggio con la semplice preposizione "per." È quanto mi sembra di capire dal contesto. Negli altri casi opterei per livello, monitoraggio, programma, percorso, ma meglio ancora lo lascerei tel quel dopo aver specificato la prima volta di che si tratta. Spero Vi sia di aiuto!

Vittorio Felaco
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vedi sotto


Explanation:
Sono d'accordo con Giovanni.
Si tratta di un sistema cosidetto di "tracciatura" che utilizza un codice.

Per cui direi "CATI inserisce codice per il sistema di tracciatura".


Francesco Volpe
Italy
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 498
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search