KudoZ home » English to Italian » Other

undergraduate

Italian translation: Universitario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:57 Mar 11, 2002
English to Italian translations [PRO]
/ academe
English term or phrase: undergraduate
Nella fattispecie, si tratta dell'aggettivo ("he taught finance at the undergraduate level"), ma mi interessa anche sapere come rendereste il sostantivo.
Floriana
United States
Local time: 06:30
Italian translation:Universitario
Explanation:
Sia come aggettivo, sia come sostantivo (anche se sospetto che tu fossi in cerca di qualcosa di meno scontato).

Se consideri che i corsi per ottenere titoli superiori alla laurea sono chiamati post-universitari, credo che questa sia la parola corrispondente a undergraduate.

HIH

Ciao

Guido
Selected response from:

Guido Dalla Fontana
Local time: 13:30
Grading comment
Ho alla fine optato per "universitario" e "post-universitario", anche se la soluzione non mi lascia completamente soddisfatta perché se non si "vede" la contrapposizione con "post-universitario" (per "graduate"), l'italiano medio non pensa ad un livello accademico superiore. Per "undergraduate" sostantivo, propongo in generale il termine "laureando", perché tecnicamente anche se non si è all'ultimo anno o se restano molti esami, una volta immatricolati si è tutti laureandi! Proponete eventuali altre idee.

Grazie a tutti,

Floriana
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6UniversitarioGuido Dalla Fontana
5universitarioAleB
4vedi testo
dieter haake
4v. sottocostanza_p


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Universitario


Explanation:
Sia come aggettivo, sia come sostantivo (anche se sospetto che tu fossi in cerca di qualcosa di meno scontato).

Se consideri che i corsi per ottenere titoli superiori alla laurea sono chiamati post-universitari, credo che questa sia la parola corrispondente a undergraduate.

HIH

Ciao

Guido

Guido Dalla Fontana
Local time: 13:30
PRO pts in pair: 92
Grading comment
Ho alla fine optato per "universitario" e "post-universitario", anche se la soluzione non mi lascia completamente soddisfatta perché se non si "vede" la contrapposizione con "post-universitario" (per "graduate"), l'italiano medio non pensa ad un livello accademico superiore. Per "undergraduate" sostantivo, propongo in generale il termine "laureando", perché tecnicamente anche se non si è all'ultimo anno o se restano molti esami, una volta immatricolati si è tutti laureandi! Proponete eventuali altre idee.

Grazie a tutti,

Floriana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Paracchini
39 mins

neutral  Giuliana Buscaglione: veramente undergraduate significa prima della laurea...postgraduate sarebbe parauniversitario. Credo che qui si intenda prima dell'università, al liceo (nei tecnici si fa economia e finanza)..potrei sbagliarmi, ma se no ci sarebbe stato university level..
1 hr
  -> La laurea (first degree) te la danno dopo X anni di frequenza universitaria; per quanto ne so (e mi posso sbagliare) "undergraduate" significa universitario che non ha ancora ottenuto la laurea

agree  Annalisa Sapone
1 hr

agree  dipaolam
2 hrs

agree  Alison kennedy
2 hrs

neutral  Silvia Currò: sono d'accordo con Giuliana
11 hrs

agree  costanza_p
13 hrs

agree  CLS Lexi-tech: undergraduate e' proprio corso universitario (di primo ciclo, si puo' aggiungere tra parentesi).
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi testo


Explanation:
guarda per cortesia la domanda "undergraduate level" del 28/02/
proz.com/kudoz/156067

buon lavoro

didi

dieter haake
Austria
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
Negli Stati Uniti undergraduate viene utilizzato in riferimento a tutte quelle attivita' universitarie che mirano a raggiungere un Bachelor (tipicamente dopo 4 anni di studi). Dopodiche' si passa a parlare di graduate. Esistono quindi undergraduate students, ovvero gli studenti che ancora non hanno ottenuto un bachelor, e graduate students, ovvero gli studenti che studiano per ottenere un master o un PhD. Stesso discorso vale per i corsi: esistono undergraduate courses and graduate courses, che si differenziano generalmente per il livello di difficolta' (un po' come la differenza tra i corsi del primo biennio nelle universita' italiane e quelli del secondo biennio/trienno, che sono tipicamente piu' specifici). Ora, per la traduzione in italiano rimarrei con un generico "universitario", gia' proposto da qualcun altro, proprio perche' in Italia non esiste ancora questa distinzione netta. Il sistema universitario italiano pero' sta cambiando e diventera' sempre piu' simile a quello americano. Potrebbero anche aver gia' coniato qualche nuovo aggettivo...io pero' non l'ho ancora sentito! Se invece hai bisogno di un sostantivo, beh, allora non ti so proprio aiutare, dato che undergraduate l'ho sempre sentito usare come aggettivo!

Una nota per i corsi post-graduate: il termine e' piu' usato in UK piuttosto che in US english e si riferisce a quelle attivita' dopo un master o un PhD, tipicamente progetti di ricerca o corsi molto specifici. Qualcuno ha accennato al termine parauniversitario come possibile corrispondente in italiano, ma personalmente con credo che sia corretto. Mi sembra proprio che una volta in Italia si parlava di corsi parauniversitari per riferirsi ai corsi di diploma universitario o corsi di specializzazione, specialmente nel settore sanitario (vedi per esempio i corsi parauniversitari per diventare fisioterapisti), che non sono il corrispondente dei post-graduate inglesi.

Spero di essere stata utile.

Buon lavoro, ciao

Costanza

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 21:00:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi e\' venuto in mente che in Italia i corsi \"graduate\" sono detti \"post-laurea\".

costanza_p
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
universitario


Explanation:
Sono d'accordo con chi ha suggerito 'universitario'. Infatti "undergraduate" sono i corsi per raggiungere quella che in italiano chiamiamo laurea e si contrappongono a "graduate" ovvero tutti i corsi/ricerche universitari che seguono la laurea e che in ordine sono il Master e il PhD (dottorato).

AleB
United States
Local time: 04:30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search