GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:18 Mar 23, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maria Elena Tondi Italy Local time: 03:23 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | e intendi bene |
| ||
4 +1 | ad una distanza che permetteva di raggiungere la città a remi/remando |
| ||
4 | a distanza di remi dalla città |
|
e intendi bene Explanation: solo che non puoi tradurre cosi' letteralmente in italiano che richiede una resa piu' prolissa. La citta' era facilmente raggiungibile anche con una barca a remi, il che va bene nel contesto di un piroscafo arenato non troppo lontano dalla riva. buon lavoro paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: forse devo fornire qualche dettaglio in più! |
ad una distanza che permetteva di raggiungere la città a remi/remando Explanation: oppure: a poche remate di distanza dalla città. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a distanza di remi dalla città Explanation: quella che mi convince è invece proprio la tua traduzione! mi suona bene - non ci giurerei, ma forse si dice proprio così... ciao |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: non so se è corretto!arianna |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.