01:26 Mar 26, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] / alcol | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guido Dalla Fontana (X) Local time: 06:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | Secondo il Garzanti |
| ||
4 +3 | vedi sotto |
| ||
4 +2 | vedi sotto |
|
Secondo il Garzanti Explanation: la versione "whisky" è più accurata, ma trattandosi di una parola di origine gaelica (composto di uisge =acqua e beatha = vita = acqua della vita), entrambe le ortografie sono entrate nell'uso. In USA è più comune la versione con la "e". Il Collins, sotto "whiskey" dice: "whisky made in Ireland or the US", ma siccome non c'è differenza di ingredienti, io scegliere un'ortografia e la userei per l'intera versione. Il Devoto-Oli (che per me è un po' un testo sacro) contiene il lemma "whisky" e poi dice "(o whiskey)". Non credo che per il fruitore italiano del tuo testo sia importante la distinzione tra il "whisky inglese" ed il "whiskey irlandese". Mi sembrerebbe di confondere le acque (o le acqueviti ;-)). In breve, il mio parere è: scegli l'ortografia che preferisci ed attieniti ad essa. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-26 01:47:30 (GMT) -------------------------------------------------- Questo sito contiene l\'opinione opposta: http://www.viamichelin.com/viamichelin/ita/jsp/tur/MaTourism... Collins, Garzanti, Devoto-Oli |
| |