whiskey o whisky

Italian translation: vedi sotto

01:26 Mar 26, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
/ alcol
English term or phrase: whiskey o whisky
Whisky diventa 'whiskey' in 'Irish whiskey' 'Rye whiskey'ecc.
Sapete se anche in italiano occorre aggiunger la 'e', ossia si scrive 'whiskey irlandese/di segale' o 'whisky irlandese/di segale'?
Spero di essermi spiegata.

Grazie mille
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 05:45
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
A me pare che sarebbero da trattare come due bevande diverse: non è solo questione di spelling diverso tra un paese e l'altro: se in Irlanda si scrive "Whiskey", tale bevanda prodotta in quel paese SI CHIAMA whiskey e non whisky. Inoltre un whiskey irlandese ha caratteristiche diverse e distinguibili da, per esempio, un whisky scozzese (pensa che un troglodita come me sarebbe in grado di distinguere l'uno dall'altro con un semplice assaggio). Un intenditore (ve lo ricordate Michele? :-) leggendo la parola "whiskey" capirà che si tratta di una cosa diversa dal whisky: se traduci entrambe le parole con la stessa grafia sottrai significato al testo. Se "whisky" avesse una traduzione italiana (mi versi un bicchiere di uischi?) credo che sarebbe ammissibile uniformare le due versioni, ma, rimanendo la parola in originale, secondo me se traduci "whiskey" con "whisky" dici una bugia al tuo lettore italiano.

I miei tuppence

Ciao (and cheers!)

Guido
Selected response from:

Guido Dalla Fontana (X)
Local time: 06:45
Grading comment
Vada per il whiskey irlandese!

Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Secondo il Garzanti
Floriana (X)
4 +3vedi sotto
Guido Dalla Fontana (X)
4 +2vedi sotto
Sabrina Rivaldo


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Secondo il Garzanti


Explanation:
la versione "whisky" è più accurata, ma trattandosi di una parola di origine gaelica (composto di uisge =acqua e beatha = vita = acqua della vita), entrambe le ortografie sono entrate nell'uso. In USA è più comune la versione con la "e".

Il Collins, sotto "whiskey" dice: "whisky made in Ireland or the US", ma siccome non c'è differenza di ingredienti, io scegliere un'ortografia e la userei per l'intera versione. Il Devoto-Oli (che per me è un po' un testo sacro) contiene il lemma "whisky" e poi dice "(o whiskey)". Non credo che per il fruitore italiano del tuo testo sia importante la distinzione tra il "whisky inglese" ed il "whiskey irlandese". Mi sembrerebbe di confondere le acque (o le acqueviti ;-)).

In breve, il mio parere è: scegli l'ortografia che preferisci ed attieniti ad essa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 01:47:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Questo sito contiene l\'opinione opposta:
http://www.viamichelin.com/viamichelin/ita/jsp/tur/MaTourism...


    Collins, Garzanti, Devoto-Oli
Floriana (X)
United States
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annalisa anniesap
11 mins

agree  dieter haake: io so che nelle scuole albergh. (corsi bar) come anche per l'intenditore c'è una bella differenza tra whisky ed il whiskey irlandese. (Io sono ted. e la birra ted. è ben diversa da quella italiana (con gli stessi ingredienti)).
3 hrs
  -> sì, ma anche in Germania sempre e solo "Bier" si chiama, a prescindere dal sapore. Zum wohl!

agree  Maria Elena Tondi
3 hrs

agree  Alison kennedy (X): I agree with Floriana, if your text is for an expert or semi-expert audience ( Barmen, MKting buffs) then I would write Whiskey irlandese, otherwise, use Whisky: I'm from an Irish background so I atomatically write and drink whiskey with an "e". Ciao
4 hrs

agree  Manuela Carbone: I agree with Alison. If you come from an Irish background you will automatically write "whiskey". Slainte!
6 hrs

agree  Gian
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedi sotto


Explanation:
Sono la stessa cosa, la differenza e' tra lo spelling americano/irlandese ovverosia "whiskey" di contro lo spelling britannico "whisky".
In italiano l'ho sempre visto scritto "whisky". Il dizionario Garzanti della lingua italiana riporta anche "whiskey" dicendo pero' che non e' di uso comune.
Vedi tu anche se io userei "whisky".

Buon lavoro
Sabrina


    Reference: http://www.garzantilinguistica.it/digita/digita.html
Sabrina Rivaldo
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  biancaf202
2 hrs

agree  AleB
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vedi sotto


Explanation:
A me pare che sarebbero da trattare come due bevande diverse: non è solo questione di spelling diverso tra un paese e l'altro: se in Irlanda si scrive "Whiskey", tale bevanda prodotta in quel paese SI CHIAMA whiskey e non whisky. Inoltre un whiskey irlandese ha caratteristiche diverse e distinguibili da, per esempio, un whisky scozzese (pensa che un troglodita come me sarebbe in grado di distinguere l'uno dall'altro con un semplice assaggio). Un intenditore (ve lo ricordate Michele? :-) leggendo la parola "whiskey" capirà che si tratta di una cosa diversa dal whisky: se traduci entrambe le parole con la stessa grafia sottrai significato al testo. Se "whisky" avesse una traduzione italiana (mi versi un bicchiere di uischi?) credo che sarebbe ammissibile uniformare le due versioni, ma, rimanendo la parola in originale, secondo me se traduci "whiskey" con "whisky" dici una bugia al tuo lettore italiano.

I miei tuppence

Ciao (and cheers!)

Guido

Guido Dalla Fontana (X)
Local time: 06:45
PRO pts in pair: 92
Grading comment
Vada per il whiskey irlandese!

Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: hai ragione - grazie
2 hrs

agree  valeobe: Audience oriented choice!
4 hrs

agree  Carlo Capussotti: Concordo (dalla Scozia)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search