GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:22 Nov 3, 2000 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 14:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Auguri |
| ||
na | Auguri di Natale |
| ||
na | Buone Feste |
| ||
na | Auguri di Buone Feste |
|
Auguri Explanation: This actually means "Wishes". You can also use "i migliori auguri" for "best wishes" or "buon natale" for Merry Christmas. Maria |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Auguri di Natale Explanation: "Auguri di Natale" is the literally translation, but if you are translating a Christmas card I would rather say "Auguri di Buon Natale"...it sounds "more Italian" to me!!!! Ciao! Dizionario Garzanti Inglese/Italiano |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Buone Feste Explanation: Season's greetings is a way, in English, to avoid making a reference to Christian festivities, and to extend good wishes to people who belong to other creeds and religions. If you want to maintain no reference to Christmas then you can use the widely used "Buone Feste" (literally: happy festivities). If you want to make reference to Christmas per se, then you can say "Buon Natale e Felice Anno Nuovo", that is you have to include in the "season" also the New Year. Regards Paola L M |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Auguri di Buone Feste Explanation: It is used specifically at Christmas and/or Easter. Very general way of saying it. Native experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.