KudoZ home » English to Italian » Other

weight

Italian translation: Peso (statistics)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Weight
Italian translation:Peso (statistics)
Entered by: Adriana Esposito
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Jul 2, 2002
English to Italian translations [PRO]
/ computer, software, e-commerce
English term or phrase: weight
"Enter Attribute Name, Weight and Description. Weight should reflect the importance of the Question and is used in calculating the score".

È esatto tradurre semplicemente "peso" o esiste una traduzione più appropriata?
Grazie!
VERTERE
Italy
Local time: 16:34
Peso
Explanation:
Non sono in disaccordo con Rosa, ma quando si tratta di software preferisco, di solito, rispettare quanto più possibile l'inglese, in modo da non trovarmi in difficoltà se poi, nella stessa traduzione o un suo aggiornamento, m'imbatto nel termine "alternativo" che ho usato. Ad es. se optassi per "importanza", cosa faresti poi se trovassi in inglese il termine "Importance" (improbabile come termine :o), ma chiarisce la mia posizione...).
In ogni caso "Peso" si usa in statistica.
Buon lavoro
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 16:34
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Grado di importanza
Laura Gentili
4 +1Peso
Adriana Esposito
4 +1peso; importanza
leff
4 +1Importanza
Rosa Cangiano
4Pesomergim


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Importanza


Explanation:
Considerato il contesto, mi sembra più appropriato di Peso.

Ciao e buon lavoro!

Rosa

Rosa Cangiano
Italy
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: = interesse, peso, rilievo, valore
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Grado di importanza


Explanation:
Suggerisco questo termine. Dal tuo contesto mi sembra che si faccia riferimento a dei campi dell'interfaccia. Forse sono già stati tradotti? In altri termini, forse nell'interfaccia compaiono delle caselle come:
Name
Weight
Description
In questo caso bisogna attenersi alla traduzione adottata per il termine "Weight".


Laura Gentili
Italy
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4983

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romina Minucci: COSì SI CAPISCE BENE
2 mins

agree  Angela Monetta
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
peso; importanza


Explanation:
it could be both of them

leff
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enzo Tamagnone
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Peso


Explanation:
Non sono in disaccordo con Rosa, ma quando si tratta di software preferisco, di solito, rispettare quanto più possibile l'inglese, in modo da non trovarmi in difficoltà se poi, nella stessa traduzione o un suo aggiornamento, m'imbatto nel termine "alternativo" che ho usato. Ad es. se optassi per "importanza", cosa faresti poi se trovassi in inglese il termine "Importance" (improbabile come termine :o), ma chiarisce la mia posizione...).
In ogni caso "Peso" si usa in statistica.
Buon lavoro


    Reference: http://216.239.39.100/search?q=cache:DC3yMmt0tb4C:www-zeus.r...
Adriana Esposito
Italy
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mauro Cristuib-Grizzi
6 mins
  -> Grazie Mauro
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Peso


Explanation:
Aggiungerei forse "peso lordo" essendo che l'espressione puo anche venire usata in costruzioni edili,nautiche ed anche aeree. Dimodoche il termine "peso" e piu specificamente generale.

mergim
United States
Local time: 10:34
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search