channel/shipping channel/narrow channel

Italian translation: canale d' accesso/

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:channel/
Italian translation:canale d' accesso/
Entered by: annamaria

17:52 Jul 13, 2002
English to Italian translations [PRO]
/ marine safety
English term or phrase: channel/shipping channel/narrow channel
Vessels must not anchor in any channel so as to impede
or potentially impede the navigation of any other vessel. Therefore, vessels are prohibited from anchoring in a channel
for any reason other than an emergency.

2 Q Can you anchor inside a shipping channel to
undertake recreational fishing?

9 Q Other than special rules for narrow channels,
traffic separation schemes and overtaking,
power-driven vessels must keep clear of:
annamaria
Australia
Local time: 21:14
Canale, canale navigabile, canale stretto
Explanation:
This is "common language" I am going to check if there are more specific nautical terms in a minute...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 18:06:04 (GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra di ricordare che nei nostri regolamenti la nozione di \"narrow channel\" sia richiamata con l\'espressione \"acque ristrette\". Cerca per esempio le parole \"canale\" e \"acque ristrette\" nel sito [email protected] : è della strepitosa Laura Zolo, che se ne va in giro per il mondo da sola sul suo Seven Roses - ora a Montreal, se non sbaglio.

Ciao
Luca


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 20:30:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Ho visto la tua altra domanda (cut-line)... forse hai affittato una barca per la navigazione fluviale? In tal caso tieni presente che di solito i canali sono delimitati da boe, e \"shipping channel\" dovrebbe essere un canale per le navi, in cui passano anche le navi (o grandi chiatte che siano). Ti conviene dare una buona occhiata a uno schema con le raffigurazioni di tutti i tipi di segnali, boe e mede...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 20:35:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Per esempio dai un\'occhiata a http://www.bolina.it/regole/boe.htm (l\'ho fatto io 6 anni fa, ed è ancora in linea tale e quale!!), ma tieni presente che sulle coste Americane (sistema B) il verde e il rosso sono invertiti, mentre nelle acque interne vigono ulteriori regole e segnali.
Selected response from:

Luca Tutino
Italy
Grading comment
Scusate il ritardo....In realtà la parola canale,da sola,sembra essere usata principalmente per riferirsi ai canali di Venezia, Canale di Suez, Canale + nome del canale.
Nel mio caso invece penso che 'canale' debba essere tradotto con 'canale di accesso' (al porto)
Canale navigabile sembra confondersi troppo con la traduzione di 'waterways'='vie navigabili'.
Per quanto riguarda 'canale stretto', non sono riuscita a trovare alcun riferimento (e ci ho provato)..Acque ristrette viene molto usato ma il significato è un pò diverso....
Insomma....Il dubbio rimane...il mio lavoro continua.
Grazie Luca dell' aiuto..grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Canale, canale navigabile, canale stretto
Luca Tutino


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Canale, canale navigabile, canale stretto


Explanation:
This is "common language" I am going to check if there are more specific nautical terms in a minute...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 18:06:04 (GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra di ricordare che nei nostri regolamenti la nozione di \"narrow channel\" sia richiamata con l\'espressione \"acque ristrette\". Cerca per esempio le parole \"canale\" e \"acque ristrette\" nel sito [email protected] : è della strepitosa Laura Zolo, che se ne va in giro per il mondo da sola sul suo Seven Roses - ora a Montreal, se non sbaglio.

Ciao
Luca


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 20:30:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Ho visto la tua altra domanda (cut-line)... forse hai affittato una barca per la navigazione fluviale? In tal caso tieni presente che di solito i canali sono delimitati da boe, e \"shipping channel\" dovrebbe essere un canale per le navi, in cui passano anche le navi (o grandi chiatte che siano). Ti conviene dare una buona occhiata a uno schema con le raffigurazioni di tutti i tipi di segnali, boe e mede...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 20:35:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Per esempio dai un\'occhiata a http://www.bolina.it/regole/boe.htm (l\'ho fatto io 6 anni fa, ed è ancora in linea tale e quale!!), ma tieni presente che sulle coste Americane (sistema B) il verde e il rosso sono invertiti, mentre nelle acque interne vigono ulteriori regole e segnali.


Luca Tutino
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 620
Grading comment
Scusate il ritardo....In realtà la parola canale,da sola,sembra essere usata principalmente per riferirsi ai canali di Venezia, Canale di Suez, Canale + nome del canale.
Nel mio caso invece penso che 'canale' debba essere tradotto con 'canale di accesso' (al porto)
Canale navigabile sembra confondersi troppo con la traduzione di 'waterways'='vie navigabili'.
Per quanto riguarda 'canale stretto', non sono riuscita a trovare alcun riferimento (e ci ho provato)..Acque ristrette viene molto usato ma il significato è un pò diverso....
Insomma....Il dubbio rimane...il mio lavoro continua.
Grazie Luca dell' aiuto..grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
2 hrs

agree  gmel117608
2 hrs

agree  Sarah Ponting
20 hrs

agree  Barbara Cestaro
22 hrs

agree  AndiG
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search