07:57 Dec 13, 2000 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
potrebbe cambiare, ma dovrà essere lui ad istituire il cambiamento, altrimenti rimarrà serrato... Explanation: L'inglese è costruito/espresso male. Quando si traduce bisogna tenere conto che anche chi non è bravissimo in grammatica comunque si esprime e scrive. Qui non è il caso di imitare la marea di tempi, ma piuttosto allinearli ad un italiano corretto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
potrebbe cambiare, ma doveva digerire quel cambiamento Explanation: "Aderire a certe regole familiari e subculturali normalizza le azioni, e il fatto che Jimmy mostrasse di trattenersi in certe situazioni tendeva a legittimare il suo ruolo. Ma le regole costituivano anche delle restrizioni per lui. Il rispetto delle regole nel lungo periodo implica che esse non erano un'abitudine inveterata, erano la sua natura. Lui poteva cambiare, ma doveva digerire quel cambiamento, altrimenti si trovava intrappolato in un modello di comportamento" Kika |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Arnone is correct, except for one thing: Explanation: not only are the tenses out of whack, the author means "initiate", not "institute". Just replace "istituire" with "iniziare" and you'll have it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Osservazione: Explanation: Sono d'accordo con te riguardante il tenso del verbo nell'ultima frase di questo brano. Come parlante americano-inglese, però, credo che i tensi nel resto del paragrafo sono ragionevolmente appropriati. Penso che quel tenso al presente nell'ultima frase riflette una struttura "americana" in cui il presente ci si usa in modo che lo scrittore si rimuove per un momento dalla discussione stessa per farvi un'osservazione in un senso astratto quanto alle ripercussioni al paziente se non si cambiasse il suo comportamento. :-) Traduttore IT-EN |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
era in grado di cambiare ma doveva consolidare/istituzionalizzare/rendere normativo Explanation: quella trasformazione per non rimanere bloccato in una comportamento precostituito. Sono d'accordo che i tense sono out of sinc ("is locked"/"would be locked"?) con i tense ma espliciterei "could" in "essere in grado" ed "institute" come sopra. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
poteva cambiare; pero prima doveva attuare questo cambiamento... Explanation: With all due respect to the colleagues this is the way I see it. Adesso c'hai l'imbarazzo della scelta. PC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
istituire Explanation: Sorry Jon Zuber, but I couldn't let it pass - what do you think "to institute" means? It means "to establish, set up or begin". Exactly as does "istituire" - see Grandi Dizionari Sansoni. The manner in which the English is expressed can be imitated in this word, if not in the hotch potch of tenses. Also, if I recall, this text appears to come from that nation of "game lads" who are a "bit flaming off" - Scotland, so AM-EN cannot be a "justification". Ciao ragazzi. Grandi Dizionari Sansoni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.