https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/24996-he-could-change-but-he-had-to-institute-that-change.html

he could change, but he had to institute that change

Italian translation: potrebbe cambiare, ma dovrà essere lui ad istituire il cambiamento, altrimenti rimarrà serrato...

07:57 Dec 13, 2000
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: he could change, but he had to institute that change
Adhering to certain family and subcultural rules of behaviour normalizes actions, and the fact that Jimmy did show restraint under certain circumstances went towards legitimizing his role. But the rules also provided shackles for him. Adeherence to the rules over a long time meant that they were not second nature to him; they were his nature. He could change, but he had to institute that change, otherwise he is locked in a pattern of behaviour.


Non mi è ben chiaro nell'ultima frase il rapporto dei temp verbali.
Scusate il brano lungo ma è per far vedere come sono costruiti i tempi nel paragrafo.
contesto: terapia per uomini violenti

grazie
nronzini (X)
Local time: 00:32
Italian translation:potrebbe cambiare, ma dovrà essere lui ad istituire il cambiamento, altrimenti rimarrà serrato...
Explanation:
L'inglese è costruito/espresso male. Quando si traduce bisogna tenere conto che anche chi non è bravissimo in grammatica comunque si esprime e scrive.
Qui non è il caso di imitare la marea di tempi, ma piuttosto allinearli ad un italiano corretto.
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 01:32
Grading comment
Non essendoci nel testo riferimenti successivi sull'esito del cambiamento di Jimmy, direi che questa scelta di tempi è la migliore.
Per quanto riguarda quell 'institute that change', io ho messo: 'Jimmy potrebbe cambiare ma dovrà essere lui ad attivarsi in tal senso'.

Spero di trovarvi tutti d'accordo.

grazie mille per tutti i contributi

Nicoletta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
napotrebbe cambiare, ma dovrà essere lui ad istituire il cambiamento, altrimenti rimarrà serrato...
Angela Arnone
napotrebbe cambiare, ma doveva digerire quel cambiamento
Kika
naArnone is correct, except for one thing:
Jon Zuber (X)
naOsservazione:
Gary Presto
naera in grado di cambiare ma doveva consolidare/istituzionalizzare/rendere normativo
CLS Lexi-tech
napoteva cambiare; pero prima doveva attuare questo cambiamento...
Pasquale Capo
naistituire
Angela Arnone


  

Answers


1 hr
potrebbe cambiare, ma dovrà essere lui ad istituire il cambiamento, altrimenti rimarrà serrato...


Explanation:
L'inglese è costruito/espresso male. Quando si traduce bisogna tenere conto che anche chi non è bravissimo in grammatica comunque si esprime e scrive.
Qui non è il caso di imitare la marea di tempi, ma piuttosto allinearli ad un italiano corretto.

Angela Arnone
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Non essendoci nel testo riferimenti successivi sull'esito del cambiamento di Jimmy, direi che questa scelta di tempi è la migliore.
Per quanto riguarda quell 'institute that change', io ho messo: 'Jimmy potrebbe cambiare ma dovrà essere lui ad attivarsi in tal senso'.

Spero di trovarvi tutti d'accordo.

grazie mille per tutti i contributi

Nicoletta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Peter Cox
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
potrebbe cambiare, ma doveva digerire quel cambiamento


Explanation:
"Aderire a certe regole familiari e subculturali normalizza le azioni, e il fatto che Jimmy mostrasse di trattenersi in certe situazioni tendeva a legittimare il suo ruolo. Ma le regole costituivano anche delle restrizioni per lui. Il rispetto delle regole nel lungo periodo implica che esse non erano un'abitudine inveterata, erano la sua natura. Lui poteva cambiare, ma doveva digerire quel cambiamento, altrimenti si trovava intrappolato in un modello di comportamento"

Kika

Kika
Local time: 01:32
PRO pts in pair: 173
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Arnone is correct, except for one thing:


Explanation:
not only are the tenses out of whack, the author means "initiate", not "institute". Just replace "istituire" with "iniziare" and you'll have it.

Jon Zuber (X)
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Osservazione:


Explanation:
Sono d'accordo con te riguardante il tenso del verbo nell'ultima frase di questo brano. Come parlante americano-inglese, però, credo che i tensi nel resto del paragrafo sono ragionevolmente appropriati. Penso che quel tenso al presente nell'ultima frase riflette una struttura "americana" in cui il presente ci si usa in modo che lo scrittore si rimuove per un momento dalla discussione stessa per farvi un'osservazione in un senso astratto quanto alle ripercussioni al paziente se non si cambiasse il suo comportamento. :-)


    Traduttore IT-EN
Gary Presto
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
era in grado di cambiare ma doveva consolidare/istituzionalizzare/rendere normativo


Explanation:
quella trasformazione per non rimanere bloccato in una comportamento precostituito.

Sono d'accordo che i tense sono out of sinc ("is locked"/"would be locked"?) con i tense ma espliciterei "could" in "essere in grado" ed "institute" come sopra.


CLS Lexi-tech
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
poteva cambiare; pero prima doveva attuare questo cambiamento...


Explanation:
With all due respect to the colleagues this is the way I see it. Adesso c'hai l'imbarazzo della scelta. PC

Pasquale Capo
Canada
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
istituire


Explanation:
Sorry Jon Zuber, but I couldn't let it pass - what do you think "to institute" means? It means "to establish, set up or begin".
Exactly as does "istituire" - see Grandi Dizionari Sansoni. The manner in which the English is expressed can be imitated in this word, if not in the hotch potch of tenses.
Also, if I recall, this text appears to come from that nation of "game lads" who are a "bit flaming off" - Scotland, so AM-EN cannot be a "justification".
Ciao ragazzi.


    Grandi Dizionari Sansoni
Angela Arnone
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: