KudoZ home » English to Italian » Other

tag-along boxes

Italian translation: tiro a indovinare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:33 Aug 16, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: tag-along boxes
Scusate!!!! L'ho giá chiesto, ma non riesco a trovare niente di convincente. In un manuale di Fed-Ex si parla di tag-along boxes, tag-alongs, riferendosi alle consegne.Es"Do not jeopardize AM service with tag-alongs". Grazie
Laura De Simone
Spain
Local time: 03:01
Italian translation:tiro a indovinare
Explanation:
in quanto avevo effettuato diverse ricerche dopo il tuo primo posting, senza risultati o quasi.

Nel contesto direi che si tratta di recapiti inevasi in precedenza o comunque di colli da recapitare che la persona si porta dietro (tag-along)

Come dirlo in italiano in modo conciso o un po' piu' elegante non saprei, anche perche' mi sono appena svegliata e le cellule grige ancora dormono.

Importante anche sapere se e' inglese UK o nordamericano in quanto noi non useremmo "tag-along" per dire una valigetta a rotelle, o almeno, pur avendone diverse, non l'ho mai sentito.

una persona che tag-along e' spesso un "terzo incomodo", qualcuno che ti sta tra i piedi, che viene a traino.

spero che la pappardella ti sia di qualche utilita.

buon lavoro

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 21:01
Grading comment
Grazie Paola: le tue cellule funzionano benissimo! Credo che tutti abbiano dato spiegazioni corrette, ma la tua si adatta perfettamente al mio (tremendo) contesto.GRAZIE A TUTTI.LAURA
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4tiro a indovinare
CLS Lexi-tech
4Secondo me.......
Massimo Gaido
4Vedi tentativo spiegazionemergim
2 +1V. avanti
Adriana Esposito


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Secondo me.......


Explanation:
......si tratta di "valigie con ruote", o varianti......"valigie su ruote"....ecc.....

Qui ho trovato una simpatica spiegazione dei "tag-alongs" :

""Tag-alongs" a.k.a. Any kind of luggage with wheels and a handle, and the people who use them.
As a commuter, it is difficult enough to deal with the throngs of knuckleheads who tackle old ladies to get on the train or escalator 3.2 seconds before you. Add to the aggravation people with wheeled luggage. Firstly, the always get on escalators and stand in such a manner as to create a "log-jam" of people unable to walk around them. Next, what kind of job does one have to constitute schlepping a suitcase with you on a daily basis? You live in Silver Spring MD!! (or Hoboken as a frame of reference). Granted, if you're traveling in an airport or on vacation, it is a very handy design. But they have become so popular that manufacturers have decided to capitalize and make lazy Americans lazier by putting wheels and a handle on small backpacks and laptop cases."




--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 05:42:40 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bullymag.com/5.11.02/piss-051102.asp

Massimo Gaido
United States
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2303
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
V. avanti


Explanation:
1. a person or thing that follows the lead or initiative of another.

2. tag: the tail end or concluding part, as of a proceeding.

(entrambe definizioni del diz. Random House)

3. "da trasporto". Nel sito (il primo) che ti indico, con "tagalong" si fa chiaramente riferimento a un contenitore portatile (in questo caso per tazze)

4. tagalong trailer: rimorchio (secondo sito)

Credo che "tagalong boxes" tu possa tradurlo sempblicemente come "colli, scatole" o ciò che preferisci perché in questo caso credo che "tagalong" sia solo pleonastico in inglese. "Tagalong" usato come sostantivo, il secondo caso cioè, credo abbia un significato diverso, probabilmente di "code, rallentamenti" (v. significato 2).
Se poi riesci a trovare - in base al tuo contesto - un ulteriore senso con le definizioni che ti ho indicato... Faccelo sapere!
Buon lavoro


    Reference: http://216.239.35.100/search?q=cache:kxp8QrqX1vgC:www.maxpag...
    Reference: http://216.239.35.100/search?q=cache:jlIx3Qe65l0C:wagonlady....
Adriana Esposito
Italy
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tiro a indovinare


Explanation:
in quanto avevo effettuato diverse ricerche dopo il tuo primo posting, senza risultati o quasi.

Nel contesto direi che si tratta di recapiti inevasi in precedenza o comunque di colli da recapitare che la persona si porta dietro (tag-along)

Come dirlo in italiano in modo conciso o un po' piu' elegante non saprei, anche perche' mi sono appena svegliata e le cellule grige ancora dormono.

Importante anche sapere se e' inglese UK o nordamericano in quanto noi non useremmo "tag-along" per dire una valigetta a rotelle, o almeno, pur avendone diverse, non l'ho mai sentito.

una persona che tag-along e' spesso un "terzo incomodo", qualcuno che ti sta tra i piedi, che viene a traino.

spero che la pappardella ti sia di qualche utilita.

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie Paola: le tue cellule funzionano benissimo! Credo che tutti abbiano dato spiegazioni corrette, ma la tua si adatta perfettamente al mio (tremendo) contesto.GRAZIE A TUTTI.LAURA
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vedi tentativo spiegazione


Explanation:
La traduzione di "tag-along boxes" sarebbe : "Pacco/scatola/cassa che segue un'altra in linea di processione
sequenziale". Invece semanticamente, anche riguardo alla distribuzione di colli posta, forse si riferirebbe a colli che non sono arrivati a destinazione per un lungo periodo.
Tutto questo, tentando di andare avanti a tentoni. Buona fortuna.


mergim
United States
Local time: 21:01
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search