KudoZ home » English to Italian » Other

to give up on something

Italian translation: avere chiuso, non aspettarsi piu' niente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to give up on something
Italian translation:avere chiuso, non aspettarsi piu' niente
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Jan 2, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: to give up on something
Non avevo mai incontrato questo phrasal verb ma solo give up; ci sono differenze?
I didn't want to do it because I had given up on music
pietra
la differenza, vediamo se te la spiego,
Explanation:
to give up smoking, ad esempio, vuol dire "smettere di fumare"
to give up on somebody (generalmente si dice di persona) "perdere le speranze su qualcuno", restare delusi, non aspettarsi piu' niente. In questo caso dipende davvero dal contesto e dalla sfumatura che vuoi dare al verbo (avevo chiuso con la musica va bene, anche se c'e' un vago accenno, con questo phrasal verb, alla motivazione del chiudere con la musica) Forse: "dalla musica non mi aspettavo piu' niente"
Saluti
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 14:43
Grading comment
Ho optato per "dalla musica non mi aspettavo piu` niente"
bye
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naavere avuto solo delusioni
Angela Arnone
nala differenza, vediamo se te la spiego,
CLS Lexi-tech
naho chiuso con la musica
Barbara Cattaneo


  

Answers


21 mins
ho chiuso con la musica


Explanation:
direi che il significato è il medesimo, vuol comunque dire smettere

ciao

barbara

barbaracattaneo@excite.it

Barbara Cattaneo
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 171
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
la differenza, vediamo se te la spiego,


Explanation:
to give up smoking, ad esempio, vuol dire "smettere di fumare"
to give up on somebody (generalmente si dice di persona) "perdere le speranze su qualcuno", restare delusi, non aspettarsi piu' niente. In questo caso dipende davvero dal contesto e dalla sfumatura che vuoi dare al verbo (avevo chiuso con la musica va bene, anche se c'e' un vago accenno, con questo phrasal verb, alla motivazione del chiudere con la musica) Forse: "dalla musica non mi aspettavo piu' niente"
Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Ho optato per "dalla musica non mi aspettavo piu` niente"
bye
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
avere avuto solo delusioni


Explanation:
Per elaborare ulteriormente il pensiero di Paola, ciò che si percepisce dalla frase è che il musicista non voleva farlo (che cosa non lo sappiamo) perchè in passato la musica gli aveva riservato solo delusioni. Per cui -
No mi andava di farlo, perchè in passato la musica mi aveva riservato solo delle delusioni...
Saluti
Angela



Angela Arnone
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search