KudoZ home » English to Italian » Other

you can want to jump in but be afraid you can't swim

Italian translation: potresti aver voglia di tuffarti, ma aver paura di non riuscire a nuotare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you can want to jump in but be afraid you can't swim
Italian translation:potresti aver voglia di tuffarti, ma aver paura di non riuscire a nuotare
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:03 Jan 5, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: you can want to jump in but be afraid you can't swim
Depending on other signs of the script (and remember: you can want to jump in but be afraid you can't swim),these writers are people who generally prefer to spend their energies on activities involving others.
Si tratta di un modo di dire?
BIBA
potresti aver voglia di tuffarti, ma aver paura di non riuscire a nuotare
Explanation:
Non credo - perlomeno non ce l'ho presente.
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 18:58
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2potresti aver voglia di tuffarti, ma aver paura di non riuscire a nuotare
Angela Arnone
naCara Biba,
CLS Lexi-tech


  

Answers


17 mins peer agreement (net): +2
potresti aver voglia di tuffarti, ma aver paura di non riuscire a nuotare


Explanation:
Non credo - perlomeno non ce l'ho presente.
Angela


Angela Arnone
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
478 days

agree  Giuliana Buscaglione
480 days
Login to enter a peer comment (or grade)

60 days
Cara Biba,


Explanation:
ti pregherei di assegnare i punti. Te lo chiedo con le buone, per rispetto verso i colleghi che ti hanno fornito le risposte: buone o cattive che siano la gente si e' impegnata, ti ha messo a disposizione il suo tempo e la propria esperienza.
Insomma, mi sembra inconcepibile che tu non trovi 5 minuti per farlo o che non risponda ai nostri messaggi.
Vedro' se posso bloccare in futuro il tuo indirizzo elettronico dall'accesso a Proz.
Saluti e buon lavoro
Paola L M



CLS Lexi-tech
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search